איך טעות באות אחת כמעט שלחה מתמודד נפש למעצר

החשוד, ללא עבר פלילי, נעצר בשישי האחרון, לאחר שביטא בכתב בפני המטפלת שלו מחשבות על פגיעה בבת זוגו • המשטרה טענה כי החשוד אמר "SHOOTING" (ירי), אולם למעשה התכוון החשוד ל-"SHOUTING" (צעקה) • השופטת טענה: "לא בפעם הראשונה נראה מקרה בו אדם זקוק לעזרה בתחום הנפשי ומנותב על נקלה לאפיק הפלילי"

השופטת גינתה את פעילות המשטרה במקרה: "הוא כתב SHOUTING – לא SHOOTING". מעצר (אילוסטרציה). צילום: אורן בן חקון

אות U קטנה הפכה ל"עד מכריע" בבית המשפט השלום, כאשר השופטת קרן אניספלד, גילתה שמעצר של מתמודד נפש, בן 34, התבסס בין השאר על טעות הקלדה משמעותית.

במקום "SHOOTING" (ירי) שטענה המשטרה שאמר החשוד, הוא טען שהוא התכוון למעשה ל-"SHOUTING" (צעקה) בהודעה למטפלת שלו - הבדל של אות אחד בין מעצר ושחרור.

השופטת ששחררה את החשוד ציינה בהחלטתה: "אדם זקוק לעזרה בתחום הנפשי מנותב על נקלה לאפיק הפלילי, ולא לטיפול הרפואי שלו הוא זקוק".

החשוד, ללא עבר פלילי, נעצר ביום שישי בבוקר לאחר שכתב הודעה למתאמת הטיפולים שלו בה ביטא מחשבות על פגיעה בבת זוגו. המשטרה טענה כי בהודעה כתוב שהחשוד חושב "לירות בבת זוגו", ובכך עולה מסוכנות מאופי העבירות, בהתחשב ברקע הפסיכיאטרי שלו.

הוא נעצר והובא לבית המשפט רק במוצאי שבת כאשר נציג המשטרה, הסביר לבית המשפט: "החשוד שלח הודעה מאיימת למתאם הטיפולים שלו. בהודעה רשום, שהוא חושב לירות בבת זוגו ועולה מסוכנות מאופי העבירות. אציין שיש רקע פסיכיאטרי". המשטרה הוסיפה כי החשוד נחקר בשפה הפורטוגזית עם מתורגמן, ולא ידעו שהוא דובר אנגלית.

עורך הדין ליעד ידין מהסנגוריה הציבורית, שייצג את החשוד, הציג שתי טענות מרכזיות לשחרור: ראשית, היעדר מתורגמן בדיון, וכפי שטען: "זו לכשעצמה מהווה פגיעה כה יסודית בזכות החשוד להבין את ההליך שעומד נגדו". שנית, טען כי "לא קיימת עבירה פלילית" מכיוון ש"פנייה של אדם לגורם טיפולי בבקשה לעזרה לא יכולה להוות עבירה פלילית".

בנוסף, הפנה הסנגור את תשומת לב בית המשפט לטעות הקלדה משמעותית: "אני מבקש להפנות את ביהמ"ש לתיקון שהחשוד מפנה את תשומת לבי אליו, שבמקום SHOOTING כפי שכתוב בבקשה, צריך להיות כתוב SHOUTING".

ההבדל בין המילים - בין "ירי" ל"צעקה", היה מכריע בעיני השופטת, כאשר השופטת אניספלד קיבלה את שתי הטענות ושחררה את החשוד שכאשר לגבי היעדר המתורגמן, קבעה: "ראשית, צודק הסנגור בכך, שיש פגם שאינו של מה בכך בהיעדר התייצבות מתורגמן לדיון. החשוד נעצר אתמול בשעת בוקר, 10:20 ביום שישי, ומאחר שסברו אז, שהוא דובר פורטוגזית, היה די והותר זמן להזמין באופן מידי מתורגמן לשפה זו".

יתר על כן, השופטת ציינה שההודעה עצמה נכתבה באנגלית, מה שהיה אמור לרמז למשטרה על יכולותיו הלשוניות של החשוד. השופטת הוסיפה ביקורת על האסמכתא לדחיית ההבאה לדיון: "שנית, איני יכולה לקבל את מה שכונה אסמכתא להבאת החשוד להארכת מעצר רק במוצאי שבת, מהיותּה דלה וחסרה".

לגופם של עניינים, קבעה השופטת כי החשוד למעשה ביקש עזרה: "במסרון יש התייחסות לסיכון של ירי על בת הזוג בשפה האנגלית, אלא שהחשוד אומר שטעה בהקלדה והתכוון לחששו, כי יצעק על בת זוגו, ולא יירה בה. אציין, כי בשפה האנגלית המילים דומות עד מאד". השופטת ציינה כי גם בת הזוג נחקרה ושללה כל אירועי אלימות, וכי המתאמת שקיבלה את ההודעה אף ציינה שהחשוד אינו מסוכן ועליו לקבל עזרה רפואית.

השופטת שהביעה ביקורת על המעצר ציינה: "לאחר עיון בתיק ובכל המצוי בו, אני מביעה את צערי על כך, שלא בפעם הראשונה מקרה שבו אדם זקוק לעזרה בתחום הנפשי מנותב על נקלה לאפיק הפלילי, ולא לטיפול הרפואי שלו הוא זקוק. גם אנשים שלוקים בנפשם ולא רק בגופם זקוקים לעזרה, ולא לתיוג כמבצעי עבירה פלילית. לא ניתן לנתב מקרים בהם יש צורך בהתערבות פסיכיאטרית להליך הפלילי, באופן שפוגע בזכויות החשוד, מעמיס על עבודת המשטרה ועל ביהמ"ש שלא לצורך, ויש למצות את ההליך הרפואי", קבעה השופטת.

לפיכך, החליטה לשחרר את החשוד ללא תנאים, תוך קביעה ש"לא מצאתי מקום להורות על הארכת מעצר, וניתן יהיה להמשיך בחקירה, ככל שיימצא שיש צורך לעשות כן, לאחר שקילה נדרשת, כאשר החשוד חופשי ואינו מוגבל בתנאים".

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר