ספרים (אילוסטרציה). מתרגמים ותיקים צופים ירידה בשכר. צילום: GettyImages

הסוף לתרגום אנושי? בהוצאה הזאת עוברים ל-AI

הוצאת Harlequin ביטלה חוזים עם מתרגמים והעבירה את העבודה לתרגום מכונה שיעבור עריכה • איגודי מתרגמים: הוצאת ספרים צרפתית מעולם לא הסתמכה באופן כה נרחב על בינה מלאכותית

[object Object]

בימים האחרונים, מתרגמים ספרותיים צרפתיים אמרו כי הם קיבלו הודעה טלפונית על כך שהוצאת Harlequin סיימה את החוזים ארוכי הטווח שלהם. הההוצאה, שבבעלות הארפר קולינס האמריקנית, בחרה להעביר את כתבי היד העתידיים דרך סוכנות התקשורת Fluent Planet, שמעבירה את הטקסטים תחילה דרך תוכנת בינה מלאכותית ואז שולחת את הטיוטות למגיהים עצמאיים.

איגודי מתרגמים מקצועיים אמרו כי למיטב ידיעתם הוצאת ספרים צרפתית מעולם לא הסתמכה באופן כה נרחב על תרגום מכונה בפיקוח ספק חיצוני. הם טענו כי תרגומים ספרותיים מלאים יהפכו מעתה למשימות עריכה לאחר תרגום.

Fluent Planet תתרגם את הטקסטים באמצעות תרגום מכונה ותשכור פרילנסרים כדי לתקן את הגרסה הצרפתית, ובכך תסיים את שיתוף הפעולה הישיר עם מתרגמים פנימיים או מתרגמים מוזמנים. מתרגמים ותיקים אמרו כי לא הוצעה להם תוכנית לשימור מקום העבודה וכי הם צופים ירידה בשכר עבור עריכת תוצרי התרגום הממוחשב.

"אף פרסום של Harlequin לא תורגם באופן בלעדי על ידי בינה מלאכותית", נמסר מהחברה בהצהרה. ההנהלה כינתה את ההסדר החדש פיילוט שנבע מירידה במכירות של סדרות בשפה הצרפתית ומהצורך לשמור על מחיר של 4.99 יורו לספרים.

איגודי המתרגמים טענו כי ביטול חוזים פתאומי ומיקור חוץ מורידים מערכה של העבודה בתחום הספרות ועלולים לשנות את פני התעשייה אם הוצאות ספרים אחרות ילכו בעקבותיה. המתרגמים אמרו שימשיכו להיאבק למען השבת חוזים ישירים.

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו