הרבה אנשים מעריצים נלהבים של סדרת הקאלט "חברים", אבל סיון שור ודניאלה ניר בנות ה-25 לקחו את האהבה שלהן לסדרה צעד אחד קדימה. השתיים החלו להעלות סרטונים שלהן מבצעות סצנות מפורסמות מהסדרה, בעברית, עם גיור קל של השמות ולפעמים של התכנים. שור וניר, סטודנטיות שגדלו במודיעין, כותבות ומלחינות שירים בחיי היום יום שלהן, וחולמות לפרוץ בתחום. בינתיים, כמו שכולם יודעים, סרטונים משובחים בטיקטוק יכולים להוביל לשם.
@sivans_26#חברים#פרינדס#סדרות#פוריו#fyp♬ original sound - SIVAN
"אנחנו מעריצות אדוקות של 'חברים'", הן מספרות, "מחליפות בינינו הרבה בדיחות שקשורות לפרקים כאלה ואחרים, מדקלמות בעל פה טקסטים שלמים מהסדרה בסיטואציות שונות שקורות לנו בחיים, ורוב הזמן אנשים לא מבינים מאיפה הציטוטים האלה".
סיון: "אנחנו אוהבות משחק, ובעקבות המלחמה נוצרה אצלי פטריוטיות עוד יותר גדולה למדינה, שגרמה לי לרצות לנכס את התכנים בעברית".
דניאלה: "חשבנו שיכול להיות מעניין לגלם בעצמנו את הדמויות שאנחנו הכי אוהבות".
עד כה השתיים העלו שלושה סרטונים בנושא, אולם הן מתכננות להמשיך, בעיקר לנוכח התגובות הרבות שהן קיבלו וכמות הצפיות הגדולה במיוחד שקיבל כל סרטון. "מבקשים מאיתנו בתגובות ובהודעות שנשחק סצנות ספציפיות, כמו למשל זו שהחברים רבים על הדירה ורוס עושה חידון, או כשפיבי מגלה על מוניקה וצ'נדלר - הרבה מבקשים את הסצנה הזו. חלק מהמעריצים הממש מושבעים מבקשים דווקא סצנות פחות מוכרות".
@sivans_26#חברים#סדרות#פוריו#fyp♬ original sound - SIVAN
הקטע המפורסם עם הבגדים של צ'נדלר שג'ואי לובש עליו בשכבות, הסצנה שבה רוס מבין מה היה במכתב הארוך במיוחד שרייצ'ל כתבה לו ועוד - הופכים בתרגום לעברית למשהו שמרגיש מוכר אבל גם שונה מאוד, ומוזר, בעיקר מאוד מוזר. חלק מהבדיחות עוברות נהדר גם בעברית, וחלק גורמות לתהייה ממה כל כך צחקנו בקטע המקורי.
"יש מחלוקת בשאלה אם ההומור עובד גם בעברית", הן מתוודות, "אנחנו מקבלות המון תגובות שזה גאוני ואיך לא חשבו על זה עד עכשיו, וגם תגובות של כאלה שלא התחברו ולא הצחיק אותם. וזה לגיטימי, באנו ושינינו סדרת קאלט לאנשים שמעריצים אותה. הבדיחות מאוד מאפיינות את התרבות האמריקנית שלא תמיד נמצאת בהרמוניה עם זו הישראלית. אחת הסיבות ששינינו את השמות של הדמויות לשמות ישראליים זה כדי שיוכלו להתחבר יותר לסצנה. שינינו את רייצ'ל ל'יעל' כי זה יותר הסתדר לנו עם הדמות, והיו כאלה שלא התחברו. יש תכנים שאנחנו צריכות לצנזר כי הם לא היו עוברים היום וסצנות שמרגיש לנו שהן לא יעברו בתרגום לעברית".
השתיים מתכננות להמשיך ולגייר סדרות נוספות, ואפילו, אולי, יום אחד לפתח בעצמן סדרת רשת. "אנחנו מאוד שואפות להגיע למקום הזה של יוצרות, שחקניות ומוזיקאיות, כי המוזיקה מאוד חשובה לנו, ולאט לאט אנחנו בונות את זה - מתחילות בקטן ושואפות גבוה".

