השבוע התוודענו לעשרות מתרגמים שעבדו עם הוצאת הרלקווין בצרפת (הוצאת הבת הרומנטית של הרפר קולינס, מההוצאות הגדולות בעולם) , ושהעסקתם הסתיימה. הסיבה: הרלקווין החלה לעבוד עם חברת תרגום שעושה שימוש בכלי בינה מלאכותית, ובכך מאפשרת ייעול של העבודה.
דוברת החברה מסרה שהם יצאו למהלך זה בשל ירידה משמעותית במכירות, ומתוך הרצון להמשיך להנגיש לקהל הצרפתי ספרים רומנטיים במחיר נמוך יחסית. רק שככל הנראה, זה לא ייעצר שם. הפגיעה באיכות התרגום, שמן הסתם תקרה, תישקל לאורך זמן מול היענות הקהל, ואם יראו כי טוב, יש להניח שהרלקווין צרפת לא תהיה האחרונה שתנקוט צעד זה. האם לשם עולם המו"לות הולך? כנראה.
המשמעות? ספרים שמתורגמים עם קצת פחות "נשמה", באופן קצת יותר שטוח, ובשפה קצת יותר דלה. במילים אחרות, ספרים שמתורגמים טוב־מספיק, ולא טוב נקודה.
1. חטוף | אלי שרעבי
דירוג קודם: 1 | 28 שבועות במצעד
סלע מאיר, עיון
2. על הכול 8 - להגן על הכול - חלק א' | אבישג צ'רחי
כניסה חדשה
יהלומים, רומנטי
3. השקעות לעצלנים | תמיר מנדובסקי
דירוג קודם: 4 | 108 שבועות במצעד
מצפן, עיון
4. שחררו זה שלהם | מל רובינס
דירוג קודם: 6 | 23 שבועות במצעד
מטר, עיון
5. עוזרת הבית | פרידה מקפדן
חזר למצעד | 5 שבועות במצעד
ספר לכל, מתח
6. יומנו של חנון 20 - הורס המסיבות | ג'ף קיני
דירוג קודם: 3 | 2 שבועות במצעד
כנרת זמורה דביר, ילדים ונוער
7. מופוואדאת | אלי-ה כהן
דירוג קודם: 5 | 18 שבועות במצעד
קוראים, עיון
8. כראמל 10 - הסוף? | מאירה ברנע־גולדברג
דירוג קודם: 2 | 4 שבועות במצעד
כנרת זמורה דביר, ילדים ונוער
9. להזמין מציאות | רוקסי נפוסי
חזר למצעד | 10 שבועות במצעד
כנרת זמורה דביר, עיון
10. רותירות | יעל משאלי
כניסה חדשה
כנרת זמורה דביר, פרוזה
