"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

X

לראשונה: ספר ישראלי תורגם להפצה במרוקו

"נערה בחולצה כחולה", ספרו של פרופ' גבריאל בן-שמחון, תורגם לערבית-ספרותית ויראה אור בהוצאה בקזבלנקה • "מקווה שהתרגום יסייע לתנופת השלום"

,עודכן
הספר "נערה בחולצה כחולה" של פרופ' גבריאל בן-שמחון בתרגום לערבית-ספרותית // הספר "נערה בחולצה כחולה" של פרופ' גבריאל בן-שמחון בתרגום לערבית-ספרותית

נקודת ציון חשובה בספרות הישראלית:"נערה בחולצה כחולה", רומן פרי עטו של גבריאל בן-שמחון, עומד לצאת לאור במרוקו, בתרגום לערבית. זהו ככל הנראה הספר הישראלי הראשון שמתורגם ישירות להוצאה לאור במרוקו, סמוך להסכם הנורמליזציה שנחתם בין ישראל למרוקו בחודש שעבר.

במרכז הרומן "נערה בחולצה כחולה", שראה אור בעברית בשנת 2013 בהוצאת ידיעות ספרים, עומד הנער יונתן מרציאנו, שכותב יומן על עליית משפחתו ממרוקו. בישראל, מתאהב יונתן בנורית, צברית שבכלל מאוהבת בניצול שואה. הרומן מתרחש בעיר התחתית של חיפה – מוקד של מתחים חברתיים ועדתיים בישראל של שנות ה-50 וה-60.

גבריאל בן-שמחון – סופר, מחזאי, ופרופסור אמריטוס בחוג לקולנוע וטלוויזיה באוניברסיטת תל אביב - נולד בשנת 1938 בעיר צפרו, הסמוכה לפאס שבמרוקו. הוא עלה עם משפחתו ארצה בשנת 1947 באוניה "יהודה הלוי" – אוניית המעפילים הראשונה מצפון אפריקה.

בשיחה עם "ישראל היום", מספר בן-שמחון כי הרומן תורגם לערבית על ידי פרופ' מוחמד אלמדלאווי מאוניברסיטת רבאט, שבעבר תירגם סיפורים קצרים פרי עטו של בן-שמחון בבמות שונות במרוקו. "כתיבת פרוזה אינה נפוצה כל כך במרוקו עצמה, ודומה שקל יותר לכתוב פרוזה על החיים במרוקו כשאתה מחוצה לה, כפי שאני כותב", הוא אומר.

הספר יראה אור בהוצאת la croisée des chemin Casablanca, וכעת נמכר כבר בתרגום לערבית באמזון. בן שמחון מגלה עוד, כי ברקימת קשרים ספרותיים בין המדינות מעורב גם אנדרה אזולאי, יועצו היהודי הבכיר של המלך מוחמד השישי ודמות מוכרת מאוד ביחסים בין המדינות.

בן-שמחון מטעים כי תרגום הספר הינו לערבית-ספרותית, שנקראת בכל מדינות ערב, וכי אתמול אף זכה להתעניינות סביבו מצד גורמים באבו דאבי. "גם באיחוד האמירויות יש קוראים שמחפשים כתיבה על נושאים יהודיים-ערביים, ואני מקווה שיציאת הספר במרוקו יסייע לתנופת השלום בין ישראל למדינות ערב", אמר.

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאילהכיר