"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

היום
שיתוף כתבה
תנו למכונה לקרוא במקומכם
פיתוח של אונ' בן-גוריון מאפשר לבינה מלאכותית לקרוא טקסטים ארוכים ולתמצת אותם ביעילות, בתוצאות דומות לאלה של קוראים אנושיים
למה לקרוא? פיתוח של אונ' בן-גוריון יקרא במקומכם // למה לקרוא? פיתוח של אונ' בן-גוריון יקרא במקומכם // צילום המחשה: Getty Images

תנו למכונה לקרוא במקומכם

פיתוח של אונ' בן-גוריון מאפשר לבינה מלאכותית לקרוא טקסטים ארוכים ולתמצת אותם ביעילות, בתוצאות דומות לאלה של קוראים אנושיים

אסף גולן
, עודכן

עם הגידול העצום בטקסטים מקוונים, עלה גם הצורך בשיטות אוטומטיות לתמצות טקסטים, כמו מאמרים או ראיונות, לצורך קריאה או עיבוד.

רוב השיטות האוטומטיות הקיימות כיום לתמצות של טקסטים ארוכים, תלויות-שפה והאלגוריתמים בבסיסן צריכים לעבור אימון מוקדם על כמויות גדולות של טקסט.

כעת Technologies BGN, חברת מסחור הטכנולוגיה של אוניברסיטת בן-גוריון, הציגה כלי חדש, אוטומטי לתמצות טקסטים שאינו תלוי שפה. לטענתם, השיטה ישימה לתמצות מאמרים, כתבי עת, מסמכים וטקסטים אחרים במסגרת המאגרים עצמם או עבור משתמשי קצה כמו ספריות, מכוני מחקר או מנועי חיפוש כלליים.

עוד בנושא:

הבינה המלאכותית שנלחמת בחיזבאללה

כשהבינה המלאכותית עושה כביסה

השיטה החדשה, שהומצאה על ידי פרופ' מרק לסט, ד"ר מרינה ליטבק וד"ר מנחם פרידמן במחלקה להנדסת מערכות תוכנה ומידע, מספקת תקצירים של טקסטים בשפות שונות, על סמך אלגוריתם שמדרג את המשפטים במסמך, לפי מאפיינים סטטיסטיים על המשפטים. את הדירוג הזה ניתן לבצע בכל שפה, ולחלץ משפטים בעלי דירוג גבוה לכדי תקציר. השיטה, שקרויה MUSE, נבדקה על תשע שפות ונבחנה עד כה על 4 שפות - אנגלית, עברית, ערבית ופרסית, והראתה דמיון רב לתקצירים שנעשו על ידי בני אדם.

ניסויים מראים שלאחר אימון ראשוני של האלגוריתמים, התוכנה לא חייבת לעבור אימון מחדש על תקצירים ידניים בשפות חדשות. לדברי פרופ' מרק לסט, "תמצות מסוג זה חיוני כדי לייצר במהירות סיכומים של כמויות טקסט גדולות. יכולת זו חשובה ביותר למנועי חיפוש, כמו גם עבור משתמשי קצה כמו מכוני מחקר, ספריות ואנשי תקשורת".

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...