"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

היום
שיתוף כתבה
הרגיזו את שי: התרגום שהביך את פייסבוק
אלגוריתם התרגום של ענקית הרשתות החברתיות תרגמה את שמו של נשיא סין מהשפה הברומזית ל"מר בור צואה" • החברה מיהרה להתנצל ולתקן את התוכנה
נשיא סין במהלך פגישתו עם אונג סאן סוצ'י // צילום: איי.פי // נשיא סין במהלך פגישתו עם אונג סאן סוצ'י // צילום: איי.פי

הרגיזו את שי: התרגום שהביך את פייסבוק

אלגוריתם התרגום של ענקית הרשתות החברתיות תרגמה את שמו של נשיא סין מהשפה הברומזית ל"מר בור צואה" • החברה מיהרה להתנצל ולתקן את התוכנה

אסף גולן
, עודכן

מבוכת ענק לפייסבוק, תוכנת התרגום של החברה תרגמה את שמו של נשיא סין שי ג'ינפינג' מהשפה הבורמזית לאנגלית כך ששמו המתורגם לאנגלית היה: Mr. Shithole, או בשפה עברית "מר בור צואה".

האירוע המביך התחולל אחרי שנשיא סין ערך ביקור במיאנמר וערך פגישה עם כלת פרס נובל לשלום והאחראית המייעצת למשטר במדינה אונג סן סו צ'י. השניים דנו בסיוע של סין לפיתוחה של מיאנמר ובתום הפגישה המדינית החשובה, פרסמה עליה אונג סן סו צ'י, בחשבון הפייסבוק שלה בשפה הבורמזית.

אלגוריטם התרגום של פייסבוק תרגם את דברי הפוליטיקאית המיאנמרית הבכירה מבורמזית לאנגלית ואת שמו של נשיא סין כ Mr. Shithole, דבר שחולל מבוכת ענק עבור החברה שמיהרה לפרסם התנצלות רשמית. "תיקנו מייד את המתרגם שלנו מבורמזית לאנגלית ותקלה כזו לא תקרה שוב. המקרה הזו לא מייצג בשום צורה את צורת הפעילות של המוצרים שלנו. ואנחנו מתנצלים מאד על התקרית שהמתרגם יצרה".

עוד בנושא:

קולות מהעבר בסין: הנשיא חלק כבוד למאו דזה דונג

מלחמת הסחר מחריפה: חברות סיניות רשמו ירידות חדות בבורסה

"כלכלת ארה"ב יציבה; שפל בצמיחה הסינית"

המכסים החדשים שארה"ב הטילה על סין - נכנסו לתוקף


בהמשך, ככל הנראה כשבפייסבוק הבינו את גודל הפגיעה, פורסמה עוד התנצלות בפני נשיא סין וכתבה כי "תיקנו את הטעות הזו. היא לא היתה צריכה כלל להתחולל ואנחנו פועלים שהיא לא תקרה יותר בשום צורה ואנו מתנצלים בכל הכנות על עוגמת הנפש שנוצרה".

יש לציין כי מדובר בבעיה ספציפית של המתרגם בתוך פייסבוק כיוון שפעולה דומה עם אלגוריתם התרגום של חברת גוגל מבורמזית לאנגלית לא השיג את התוצאה המביכה הזו אלא המתרגם הציג את שמו המלא והאמיתי של הנשיא הסיני.

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...