עידן ה-AI מכה באקדמיה: המחלקה היחידה בארץ לתרגום נסגרת

אוניברסיטת בר-אילן הודיעה כי תסגור את המחלקה לתרגום וחקר התרגום, היחידה מסוגה בישראל, ולא תפתח הרשמה לשנת הלימודים הבאה • ברקע: הירידה בביקוש להכשרה מקצועית בתחום לצד הזינוק ביכולות הבינה המלאכותית, שמשנות את שוק התרגום ואת עולם ההשכלה הגבוהה.

בינה מלאכותית, אילוסטרציה . צילום: AU10TIX

נקודת ציון נוספת בטלטלה שעוברים עולם ההשכלה הגבוהה ושוק התעסוקה בעקבות התפתחות הבינה המלאכותית: אוניברסיטת בר-אילן הודיעה לסטודנטים על סגירת המחלקה לתרגום וחקר התרגום. החל משנת הלימודים הבאה לא תיפתח הרשמה לתוכנית.

הסיבה המרכזית לצעד היא הזינוק ביכולות הבינה המלאכותית בתחום התרגום, אשר צמצם במידה רבה את הצורך בהכשרה המקצועית המסורתית בתחום. ככל הידוע, מדובר בפעם הראשונה בישראל שבה מחלקה אקדמית שלמה נסגרת על רקע השפעת הבינה המלאכותית על שוק העבודה.

גוגל חושפת: הסוכן שיעבוד בשבילכם - גם כשהטלפון כבוי // גוגל

ההחלטה הותירה רבים עם תחושות של צער וחשש, שכן מדובר בתוכנית היחידה בארץ שהעניקה תואר אקדמי ודיפלומה בתרגום - הן במסלול תרגום בכתב והן במסלול תרגום בעל-פה (מתורגמנות). למחלקה היה מעמד ייחודי, והיא הציעה מדי שנה מסלול קבוע של עברית-אנגלית לצד מסלולים משתנים בצמדי שפות כמו צרפתית, ערבית, ספרדית ורוסית, בהתאם לביקוש.

המחלקה אף לקחה חלק בתרגום “נאום בר-אילן” המפורסם של ראש הממשלה בנימין נתניהו, שבו פרש את חזונו המדיני בנוגע לסכסוך הישראלי-פלסטיני, וסייעה בהנגשתו לקהלים ברחבי העולם.

היחידה סיפקה מגוון רחב של סדנאות מעשיות, היכרות עם תוכנות תרגום מתקדמות וחשיפה לטקסטים מורכבים - החל מתחומי הרפואה והטכנולוגיה ועד לספרות ולעיתונות. אלא שההתפתחות הטכנולוגית המהירה של השנים האחרונות שינתה את כללי המשחק. כלי בינה מלאכותית מספקים כיום פתרונות תרגום מהירים, מדויקים וזולים יותר, מה שצמצם משמעותית את שוק העבודה המסורתי בתחום והפך את המשך הפעלת המחלקה לפחות רלוונטי מבחינה מקצועית וכלכלית.

אוניברסיטת בר אילן (ארכיון), צילום: יהושע יוסף

במובן מסוים, סגירת התוכנית הייחודית בבר-אילן עשויה להוות תמרור אזהרה למתרחש באקדמיה, גם בישראל. כך למשל, גם במסלולים מסוימים בתחום מדעי המחשב נרשמות בשנים האחרונות תמורות בביקושים, על רקע יכולות התכנות המתקדמות של כלי הבינה המלאכותית. מוסדות אקדמיים רבים נדרשים כיום לבחון מחדש את מבנה ההכשרות שלהם לנוכח השינויים הטכנולוגיים המואצים.

מחסלת מקצועות. בינה מלאכותית, אילוסטרציה, צילום: Getty Images

פרופ’ אמנון אלבק, רקטור אוניברסיטת בר-אילן, מסר: “אנו מזהים ירידה מתמשכת בביקוש להכשרה מקצועית מסורתית בתרגום, לצד עלייה בהתעניינות המחקרית בהשפעות הבינה המלאכותית על התחום. לכן בחרנו לשמר את הידע המחקרי ואת החוקרים המובילים בתחום במסגרת מחלקות אחרות בפקולטה, תוך התאמת המבנה האקדמי למציאות המשתנה.

“ההחלטה התקבלה לאחר בחינה מעמיקה של מגמות ההרשמה, השינויים המתחוללים בתחום התרגום והמציאות הטכנולוגית החדשה.

“אוניברסיטת בר-אילן תמשיך להוביל מחקר בחקר התרגום, ובמקביל להרחיב את פעילותה בתחומי הבינה המלאכותית והטכנולוגיות המתקדמות”.

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר