"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

היום
שיתוף כתבה
הלך לעולמו המתרגם וחוקר הספרות פרופ' עמינדב דיקמן
פרופ' דיקמן, מבכירי המתרגמים בארץ וזוכה פרס ראש הממשלה ללשון העברית ופרס טשרניחובסקי לתרגום, נפטר בגיל 64 לאחר מאבק במחלת הסרטן • מחקריו הספרותיים עסקו בשירה עברית ורוסית ובהיסטוריה של התרגום
עמינדב דיקמן, 2022-1958 // צילום: אבישג שאר-ישוב

הלך לעולמו המתרגם וחוקר הספרות פרופ' עמינדב דיקמן

פרופ' דיקמן, מבכירי המתרגמים בארץ וזוכה פרס ראש הממשלה ללשון העברית ופרס טשרניחובסקי לתרגום, נפטר בגיל 64 לאחר מאבק במחלת הסרטן • מחקריו הספרותיים עסקו בשירה עברית ורוסית ובהיסטוריה של התרגום

טל מרמלשטיין
, עודכן
0

Your browser doesn’t support HTML5 audio

איש הספרות והתרגום, פרופ' עמינדב דיקמן, הלך היום (חמישי) לעולמו בגיל 64, לאחר מאבק במחלת הסרטן. דיקמן, בנו של המתרגם וחוקר הספרות שלמה דיקמן, נולד בוורשה ועלה עם משפחתו לישראל בשנת 1960. הוא בוגר החוג ללימודים קלסיים באוניברסיטת תל אביב, ובשנת 2001 הצטרף כמרצה בכיר באוניברסיטה העברית.

דיקמן תרגם רבות מרוסית, צרפתית, אנגלית, יוונית עתיקה ולטינית. בין תרגומיו: "בארוקו: אנתולוגיה משירת אירופה במאה ה-17" (הוצאת כרמל, 2012); "הצלב והוֶּרד: שירה לטינית מימי הביניים" (הוצאת קשב לשירה, 2017); "שלוש אהבותיו של דוסטויבסקי" מאת מארק סלונים (עם עובד, 1983); "החטא ועונשו ודוסטויבסקי - מבחר מאמרים" (כתר, 1983) יחד עם מ.שני; "דור שלי, חיה שלי - משירת רוסיה במאה העשרים" (שוקן, 2002); "67 שירים" מאת פול ורלן (הוצאת כרמל, 200) ועוד רבים.

ב-2002 נבחר להיות חבר יועץ באקדמיה ללשון עברית, ומשנת 2010 שימש חבר האקדמיה. בשנים 2004-2002 עמד בראש מערכת כתב העת "קשת החדשה". דיקמן הוא חתן הפרס ללשון העברית על שם אליעזר בן יהודה וחתן פרס טשרניחובסקי לתרגום, שניהם לשנת 2012.

פרופ' דיקמן היה ידוע בגישתו השמרנית-קלאסית בבואו לתרגם. בראיון ב"מקור ראשון" משנת 2019 תיאר את מלאכת התרגום: "אם אני מתרגם פואמה של משורר רומי מהמאה הראשונה לספירה בלי לכתוב הערות שוליים ובלי דברי מבוא, רוב האנשים לא יבינו מה זה בכלל, משום שזה לא דומה לשום שירה שהם קוראים או מורגלים בה. תרגום הוא תיווך, ויש ממד של אחריות לתיווך הזה. אם אתה מביא גוף זר מבחוץ, עדיף שתדאג לכך שהוא יוכל להיקלט, ולא סתם להביא אותו".

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...