"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

היום
שיתוף כתבה
האתגר הגדול בתרגום בולניו
"השאלון הקטן" חושף את הסיפורים הגדולים מאחורי הקלעים • והשבוע: עם אדם בלומנטל, מתרגם "קמע" מאת רוברטו בולניו • מדור חדש
אדם בלומנטל

האתגר הגדול בתרגום בולניו

"השאלון הקטן" חושף את הסיפורים הגדולים מאחורי הקלעים • והשבוע: עם אדם בלומנטל, מתרגם "קמע" מאת רוברטו בולניו • מדור חדש

קרן דותן
, עודכן

אדם בלומנטל נולד וגדל בתל אביב, למד ספרות ספרדית ולטינו־אמריקנית בירושלים ובבואנוס איירס. תרגם בין השאר יצירות מאת חואן חוסה סאר, סמנתה שוובלין, אנטוניו אורטוניו, ורה ג'קוני ואלחנדרו סמברה. גר במדריד ועורך בהוצאת הספרים "סיחילו".

למה רוברטו בולניו? זה ספרו השלישי שאתה מתרגם.

"בולניו הוא אחד הסופרים הלטינו־אמריקנים הראשונים שקראתי ביסודיות ובתשוקה עצומה. הרומן שלו 'בלשי הפרא' נראה לי בזמנו כמו מחוות חינם נפלאה, יצירה אבסורדית ואף על פי כן מונומנטלית שהספרות, הנעורים, ההיסטוריה והחברוּת משתלבים בה באופן מסתורי ומלא שתיקות מביכות. היום אני אוהב יותר את '2666'".

מה הייחוד של "קמע" לעומת הספרים האחרים של בולניו?

"הקול הנשי. הספר כולו הוא מונולוג של משוררת ענייה ובוהמית מאורוגוואי שמהגרת למקסיקו בשנות ה־60 ונאלצת להתחבא בשירותים של הפקולטה לספרות ולפילוסופיה בזמן שהצבא מפר את האוטונומיה האוניברסיטאית".

מה האתגר הגדול בתרגום בולניו?

"להמשיך לעבוד גם כשאתה מרגיש שהטקסט שלך לא מתקרב בעושרו למקור (ואתה מרגיש את זה כל הזמן)".


"קמע" // כריכת הספר (עם עובד)

מתרגמים שהשפיעו עליך?

"המתרגם שהכי השפיע עלי הוא מוקי רון, אבא שלי. מעבר לעובדה שאני מעדיף לדבר איתו על כדורגל מאשר על ספרות, בשום שלב לא הפסקתי להרגיש בר מזל שהתאפשר לי לעבוד עם אדם שהוא גאון בעבודה שלו. מספרדית, אני מעריץ את התרגומים של טל ניצן ורמי סערי".

מה היית רוצה לתרגם בעתיד?

"רומן של המקסיקני אנטוניו אורטוניו, הסופר הכי פאנקיסט שאני מכיר. עד כה יצא לי לתרגם רק שני סיפורים שלו, אבל הרומנים שלו אכזריים, קורעים מצחוק ומדויקים בניתוח החברה המקסיקנית".

אפשר להתפרנס מתרגום?

"אי אפשר ממש להתפרנס מתרגום, בטח שלא בשוק קטן כמו ישראל. לכן עשיתי את הקפיצה תחילה לעריכה ולאחרונה גם לניהול הוצאת ספרים שהיא חלק משוק גדול יותר. אבל בתרגום אני מרגיש את המגע הטהור והמהנה ביותר עם הספרות. כשאתה מתרגם, אתה לא רק קורא או כותב, אלא שניהם בו בזמן".

ציטוט מהספר שמדבר לליבך?

"כזו היא האהבה, חברים, אני אומרת זאת בתור מי שהיתה אם כל המשוררים. כזו האהבה, כזאת העגה, כאלה הרחובות, כאלה הסונטות, השמיים בחמש לפנות בוקר כאלה, החברוּת לעומת זאת, היא אחרת. מי שיש לו חברים, לעולם אינו לבד".

חשיפה: צילומים מהפקת ענק של HBO בישראל

אילת מציגה: כך נתמודד על אירוח האירוויזיון

נטע TV: קמפיין ראשון לנטע ברזילי

את הסטורי שלנו כבר בדקתם היום? הצטרפו כאן לאינסטגרם של ישראל היום

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...