בשיתוף טרנס ד’את
כדי להגיע למוצר תרגום איכותי חשוב שהתרגום יעשה על ידי מומחים מנוסים ומקצועיים. הן לסוגי התרגום השונים והן לשפות השונות. תרגום רפואי, טכנולוגי, עסקי, תרגום של תעודות, חוזים והסכמים, מסמכים וחוברות, לכל אחד מאלו נדרש מומחה המבין את השפה המקצועית, כמו גם את השפה הלשונית.
רוב שירותי התרגום ניתנים ללקוחות עסקיים ופרטיים כאחד, בהתאם לצורך. שירותי התרגום מספקים מענה לצרכים מגוונים במציאות משתנה. לצד ידע מקצועי, תודעת שירות, כלים מתקדמים וזיהוי מדויק של הצרכים של כל לקוח, הם מאפשרים לתת את הפתרון המתאים והיעיל ביותר.
אילו שירותי תרגום קיימים?
בראש ובראשונה כמובן זהו התרגום משפה לשפה. בתוך המעבר בין השפות, יש מגוון רחב של תחומים. תרגום בין שפות, נעשה על ידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים דוברי שפות שונות. תרגום מאנגלית לעברית למשל יעשה על ידי מי שהאנגלית והעברית שגורות בפיו ברמה של שפת אם. וכך לגבי כל שפות התרגום.
התרגום המקצועי ולרוב העסקי כולל בעצם שתי התמחויות. האחת, התרגום. ידיעת שתי השפות על בוריין. והשנייה, תחום ההתמחות הספציפי. למשל תרגום משפטי. תרגום משפטי כולל תרגום של כתבי הגנה ותביעה, חוזים והסכמים. טקסטים ומסמכים משפטיים בתרגום לשפות שונות, תרגום מעברית לרוסית או אנגלית, ערבית וכל שפה נדרשת.
תחום נוסף הוא התרגום הטכני. זהו לרוב תרגום של קטלוגים, פרמטרים מקצועיים המאפיינים את המוצר, חוברות הפעלה ואתרי אינטרנט של מוצרים המיובאים מחו”ל. חשיבות התרגום הטכני הוא בהנגשת המוצר ללקוח והוא מהווה חוליה חשובה בתהליך שיווק המוצר.
מה המיומנויות הנדרשות למתרגם מקצועי?
מתרגם מקצועי יודע כיצד לקרוא, להבין ולהמיר מסרים, משפטים ותכנים משפה אחת לאחרת. למעשה, על המתרגם לוודא שהתוכן, העובדות, הרעיונות והסגנון של המקור יישארו מדויקים וזהים במעבר בין השפות.
תרגום דורש בראש ובראשונה שליטה מלאה בדקדוק, הבנת מונחים, סלנגים וביטויים מיוחדים ותוך כדי כך גם להבין ולעשות את ההקשר התרבותי. וכאמור, מתרגמים, מעבר לשליטתם בכמה שפות, צריכים גם להיות מוסמכים ובקיאים בתחומי התרגום השונים.
איך יודעים לאיזו חברת תרגום לפנות?
זמינות ואיכות. אלו מילות המפתח. שירות מקצועי ומהיר, טווח רחב של תחומי תרגום באותו משרד ומתרגמים דוברי שפות שונות. וכמובן ניסיון. אין כמו ניסיון של שנים לשפר תהליכים, וללמוד ואין כמו ותק להעיד על טיבה של החברה.
ככל שצוות המתרגמים בחברת התרגום אליה פניתם הוא מקצועי ומיומן יותר, כך המוצר שתקבלו יהיה איכותי ומדויק יותר. לכן אין להקל ראש בבחירת סוכנות התרגום אליה אתם פונים. לא מספיק לדעת שתי שפות. או יותר. חשובים גם ניסיון רלבנטי, השכלה מתאימה והיכרות מעמיקה עם החומר המתורגם.
לסיכום, יש לבחור חברה אמינה, עם צוות מתרגמים מקצועיים ומנוסים, שתספק תכנים מתורגמים ברמה גבוהה. וכמובן, התחייבות לעמידה בלוחות זמנים. ומחיר הוגן.
בשיתוף טרנס ד’את
