Esra Saltürk באתר PEXELS

ה-AI יחליף מתורגמנים? כמו תמיד, האמת נמצאת במקום טוב באמצע

כלי הבינה המלאכותית שהפכו לנחלת הכלל, חוללו בין רגע התרגשות רבה תוך שהם הציגו יכולות איכותיות, אנושיות וחשוב מכך – מהירות באופן מפליא. עם זאת, לאותה ההתרגשות התלוו חששות לאור העובדה שה-AI מהווה איום ישיר על משרות ומקצועות שונים

בשיתוף qtranslations

בעוד שההתרגשות שככה מעט, החששות מפני הטכנולוגיה עודם קיימים והם חולשים על פני מקצועות רבים, ובראשם ענף התוכן, העריכה והתרגום.

אם עוד טרם ניסיתם זאת, אנו ממליצים לכם בחום. נסו לתרגם דבר מה שאתם זקוקים לו מאנגלית לעברית באמצעות ה-GPT והכלים המקבילים לו. תופתעו לגלות אילו תוצאות נהדרות תקבלו, כאלו שיגרמו ל-Google Translate להחוויר (ולמען האמת שאין זה אתגר קשה מדי).

עד כמה ענף התרגום מאוים? כאשר ישבנו לשוחח על כך עם שושי הרשקו, מתרגמת מוסמכת מאנגלית לעברית למעלה מ-30 שנים, ומייסדת שושי תרגומי איכות, קיבלנו פרספקטיבה שונה, מתונה יותר, המקבלת את החדש בברכה.

“הכלים שקיימים היום לא רעים בכלל, וזאת בלשון המעטה”

יש סיבה לדאגה? לא מוכרחים לייפות את תמונת המצב. כלי הבינה המלאכותית מציבים אותנו בפוזיציה בעייתית למדי; מחקר שנערך ופורסם ע”י בנק ההשקעות הבינלאומי ‘גולדמן זאקס’ הציג תחזית על-פיה כלי AI בעתיד ייתרו ויחליפו תהליכים השווים ללא פחות מאשר כ-300 מיליון משרות, וזאת בעשר השנים הקרובות.

גישתה של שושי עם זאת, מציגה פרספקטיבה שונה המאחדת בין הוותיק לחדש: “בתור מתרגמת עבדתי עם המון תוכנות דוגמת בבילון או עם האתר הידוע של מורפיקס. ה-AI הוא שונה והיכולות שלו בהחלט לא מובנות מאליהן. הכלים שקיימים היום לא רעים בכלל, ואני אומרת את זה בלשון המעטה”.

כשהיא בעלת תואר ראשון בבלשנות אנגלית ותואר שני במנהל עסקים באנגליה, למותר לציין שמאתגר יהיה להרשים אשת מקצוע מנוסה; כאן אין אלו הם פני הדברים.

“אני מתרגמת מזה שנים רבות, ובהתחלה גם אני ראיתי ב-AI איום. הופתעתי מהיכולות המרשימות שלו וזה עורר חשש. אט-אט, בעיקר תוך כדי שהתנסיתי בו, התחלתי לפתח גישה הוליסטית יותר שמאחדת בין הישן לחדש”

להפוך את הבינה המלאכותית לכלי עזר בידינו

גישה זו בהחלט יכולה להיטיב עם מקצועות רבים הנושאים על גבם את אותו החשש; כלי הבינה המלאכותית כאן כדי להישאר, ומוטב יהיה שנמצא את הדרך להפוך אותם לכלי עזר בידינו, מאשר שיהפכו לכלי במקומנו.

“ככל שעובדים עם ה-AI מבינים שגם לו יש טעויות. ישנם ניואנסים קטנים בכל שפה שצריך לדעת כיצד להעביר אותם לקורא בשפה אליה אנחנו מתרגמים. שלא תטעו, הבינה המלאכותית מאפשרת לי לעשות את העבודה במהירות רבה יותר, אך לא תמיד אפשר להסתמך עליה, וחשוב לתקן אותה, לחדד ולדייק”.

ייתכן שגם אתם התנסיתם בעבר בכתיבת תוכן יחד עם אחד מכלי הבינה המלאכותית. וודאי שפגשתם בניסוחים מעט ‘רובוטיים’ במקרים מסוימים, או כאלו שאולי מנוסחים נכון, אך אינם משקפים התנסחות אנושית: “ככל שמתנסים יותר בכלי הבינה המלאכותית, כך קל יותר לזהות איזה תוכן נכתב ונוצר ב-AI ואיזה לא. אני מאמינה שאנחנו כבני אדם עדיין מחפשים את החום והאנושיות גם בטקסטים שאנחנו קוראים. לכן אני רגועה. זהו כלי עזר נהדר, אפילו מדהים. אבל לא מדובר פה בגורם שיטרוף את הקלפים”.

סטודנטים, הכירו והשתמשו ביכולות התרגום של כלי בינה המלאכותית

מבין שירותיה השונים, שושי מתרגמת אקדמית מקצועית. עם זאת, חשוב לה לציין שכאן כלי הבינה המלאכותית בהחלט יכולים להיות לעזר.

“תרגום טוב מצריך ידע מעמיק ומשמעותי בשתי השפות שאנחנו מתרגמים. לעתים יש מילים שלא בהכרח קיימות בשפה העברית ולהפך. משמעויות שצריך לדעת להעביר לקורא. זה בהחלט בא לידי ביטוי בתרגום אקדמי. לכן תרגום זה גם עסק יקר למדי וחשוב לקחת את זה בחשבון. כשסטודנטים פונים אלי וברור לי שכל הוצאה עבורם היא משמעותית, אני דווקא כן מפנה אותם אל כלי הבינה המלאכותית”.

לדבריה של שושי, לרוב היא נמנעת מתרגומים לסטודנטים כיוון שהם יכולים לקבל שירותים דומים בתעריפים משתלמים מאגודות הסטודנטים. יתרה מזאת, כל עוד אין הסטודנטים זקוקים לתרגם את עבודת ההגשה שלהם מעברית לאנגלית או להפך, וכל עוד אין מדובר בצורך מהותי לתרגום מאמר אקדמי שלם, הרי שכלי ה-AI השונים יכולים לעשות את מלאכתם נאמנה.

“אומר שוב ושוב, התרגום שהכלים הללו מספקים הוא טוב. הוא מניח את הדעת. סטודנט שיתרגם חלק שהוא זקוק לו מתוך מאמר אקדמי באמצעות מורפיקס או תוכנות דומות, יקבל תוצר שהוא בסדר גמור. כן אסייג את דבריי ואגיד שחשוב לקרוא את הטקסט באנגלית, לשים לב לדיוק ולבחון אם ישנם פרטים שלא מסתדרים. גם כלי ה-AI לא חפים מטעויות”.

צילום יחצ

מהפך במקצוע? יותר לכיוון קפיצת מדרגה

שושי סיכמה את דבריה בכך שהיא רואה בכל רגע ורגע כיצד הכלים השונים חווים קפיצות משמעותיות מבחינת האיכות, בין אם החינמיים ובין אם כלי הפרימיום המותנים בתשלום.

ועם כל זאת, עדיין ישנו הצורך במתרגמים. עדיין ישנו הצורך בעין אנושית שתסקור היטב את הדברים ותדע לתת את הליטוש הסופי שיהפוך תרגום טוב לתרגום מקצועי ואיכותי. מי זקוק לכך, יודע זאת.

האמור בכתבה זו כולל תוכן ומידע מסחרי / שיווקי באחריות המפרסם ומערכת ישראל היום אינה אחראית למהימנותו

 

בשיתוף qtranslations