בשיתוף: Lingua - חברת תרגום למסמכים אתרים ואפליקציות
כשמבצעים תרגום לכל מסמך, צריך לוודא את איכותו
עם זאת, לא כל תרגום יכול להיחשב תרגום מקצועי שניתן לסמוך על האיכות שלו. ישנם לא מעט מתרגמים שהשפה שלהם אינה עשירה וקוהרנטית דיה, ולמרבה הצער גם לא מעט שמתבססים על תרגום אוטומטי של תוכנות כאלה ואחרות. “בדיוק מהסיבה הזו חשוב מאוד לבצע בדיקת איכות לתרגומים שאתם מזמינים ומקבלים, ואת אותה הבדיקה ניתן ליישם גם במסמכים שאתם מתרגמים בכוחות עצמכם” מספר לנו מתרגם מקצועי מחברת Lingua, תרגום למסמכים, אתרים ואפליקציות. איך מבצעים את הבדיקה הזאת? נעבור על הנקודות החשובות.
לפני כל דבר אחר, התרגום חייב להיות מדויק
אמנם זה נראה מובן מאליו, אבל במקרים רבים דווקא בנקודה הראשונה והחשובה הזאת, יותר מדי תרגומים נופלים. אז אם אתם שואלים איך מבצעים בדיקת איכות לתרגום, חשוב שתבינו שהתרגום חייב להיות בראש ובראשונה מדויק. בשביל הדיוק הזה נדרשת הבנה של שתי השפות – שפת המקור ושפת התרגום – ברמה גבוהה! גם ההקשרים שבהם כל מילה ומשפט נכתבים צריכים להיות ברורים לחלוטין (למשל, אם מדובר בספרות מקצועית – נדרש מתרגם שמבין את המונחים המקצועיים ויודע לתרגם אותם בהתאם). יותר מדי פעמים, אנחנו נתקלים בתרגום שיכול להיות מדויק לשונית אבל מפספס לחלוטין את ההקשר של המשפט. במקרים אלה התרגום יורכב ממילים שעשויות להיות נכונות בהקשר של שפת המקור, אבל מפספסות לחלוטין את כוונת המשפט בשפת התרגום. תרגום של מילים שיכולה להיות להן יותר ממשמעות אחת באחת השפות, יכול במקרים רבים לחשוף תרגום לא מקצועי כאשר המילה בהקשר שגוי יכולה להופיע במשפט המתורגם.
אוצר המילים צריך להתאים לסגנון ולאיכות התוכן
שימוש באוצר מילים לא נכון ולא מתאים למלל הוא מלכודת שמתרגמים רבים נופלים בה, ולעתים גם בעלי מקצועיות או ניסיון. זאת משום שהמתרגם נדרש לא רק לאוצר מילים עשיר ומדויק, ועליו להכיר את תרגום המילים בכל שפה, אלא שעליו גם להתאים את התרגום להקשר ולאוצר המילים של מי שאמור לקרוא את המלל. כך למשל, טקסט שיווקי עלול לעשות שימוש במילים ממשלב לשוני גבוה מדי במקום בפשטות וישירות שנדרשת לקליטתו המיידית, ומנגד ספרות מקצועית או אקדמית יכולה להיכתב בשפה דלה ולפספס את המשלב הלשוני המבוקש בשפת המקור. לכן, עבודת תרגום היא לא רק עבודה שמשמעותה היכרות עם השפה, אלא יותר מכל דבר אחר היא דורשת הבנה של המלל. ההבנה הזאת חייבת להיות גם טכנית, אבל באותה המידה עליה להיות רעיונית ותלוית קונטקסט.
מלכודת מוכרת בתרגום לא מקצועי היא תחביר שמתאים לשפת המקור
לשפות שונות כללים תחביריים שונים, ובמידה ואחת השפות היא עברית הדבר יהיה נכון בכמעט מאה אחוז מהמקרים. לעברית תחביר ייחודי יחסית לשפות אחרות ובמיוחד ביחס לשפות לטיניות וגרמניות. ניסיון לכתוב בשפות כאלה בתחביר שמדמה עברית (או להיפך) מאפיין עבודת תרגום שאינה מקצועית דיה. בעוד בעברית נושא המשפט והנשוא שלו עוקבים אחד לשני כמעט תמיד וברוב המקרים ממוקמים בתחילת המשפט, הרי שבאנגלית (לדוגמה) סדר המשפטים יכול להתחיל במקרים רבים בלוואי המשפט או במושא שלו. גם שימוש במילות קישור הוא חשוב בהקשר זה, שכן למילות קישור שונות בעברית ובאנגלית יכולים להיות פירושים שונים שמשנים לחלוטין את מהות המשפט, בהתאם למיקום בו הן ממוקמות בתוכו. תרגומים רבים, שיכולים להתבצע גם על ידי אנשים בעלי שפה עשירה מאוד והבנה של הטקסט, יכולים ליפול דווקא באתגר הניסוח הזה.
תרגום חייב להתאים באופן מדויק לשפת האדם שקורא אותו
כדוגמה לנקודה הזאת, ניתן לציין את התרגום לשפה הערבית כאתגר משמעותי. ערבית היא שפה עם ניבים רבים, והשפה הספרותית הנלמדת בבתי הספר היא לעתים נדירות מאוד שפת הרחוב המדוברת והנקראת. משום כך, ההבנה של השפה צריכה להיות לא רק אקדמית אלא ממש יום יומית. שפת האדם שקורא את התרגום, היא זו שצריכה לעמוד לנגד עיניו של המתרגם בכל עת. אם המלל נכתב לקהל צעיר, השפה בה משתמשים בשפת התרגום צריכה להיות צעירה ועדכנית (אתגר לא קטן למי שלא דובר את השפה כשפת אם). אם המלל מיועד למו מחים מקצועיים או לאנשי אקדמיה, יש צורך בהבנה מעמיקה של המונחים בהם משתמשים לפני ביצוע התרגום, בשביל להעביר את המסר של הטקסט בצורה נכונה. זוהי למעשה בדיקת האיכות האחרונה שאנחנו צריכים לבצע בכדי להבין האם תרגום הוא טוב או לא – להתמקד במונחים ובמילים שהבנה שלהם היא הבנה בסיסית של הטקסט. אם אלה מצליחים לעבור בצורה קוהרנטית וברורה את תהליך התרגום (גם אם אין עבורם מונח מדויק בשפת היעד), הרי שעבודת התרגום היא איכותית וטובה.
בשביל לבצע בדיקת איכות מקצועית – צריך שירותי תרגום מקצועיים
בשביל לבצע בדיקת איכות יסודית ותקינה, ולוודא שהמלל שלכם מתורגם לא רק בצורה נכונה לשונית אלא גם בהקשר ובמשלב לשוני מתאימים, כדאי להכיר את החברות לשירותי תרגום מקצועי. חברה שמציעה שירותי תרגום מקצועיים תדע לספק לכם את התרגום האיכותי ביותר מלכתחילה, אבל מעבר לכך גם תדע לעבור על כל טקסט ולהבטיח בקרת איכות גבוהה לפני שהתרגום נשלח ללקוח. כל שירות אחר, ובוודאי שגם ניסיונות תרגום עצמאיים, יכולים להוביל לטעויות שתיקונן יהווה בבחינת יצא שכרו בהפסדו, ויושקע בו יותר כסף ומאמץ בהשוואה למצב בו פונים לחברת תרגום מלכתחילה.
פיצוי של כמעט 1.5 מיליון שקלים לאישה שנפלה לפתח ביוב בעיר בדרום
קול המוסיקה יבואן רשמי בישראל של dB Technologies איטליה: רמקולים ומערכות הגברה מתקדמות
פרסומת | מהנדסים את העתיד של כולנו
אלן כריתת עצים וגיזום: איך לגזום עץ לימון – כל מה שחשוב לדעת
אספקת סולר ונפט מבתי הזיקוק – י.שגב שירותי תדלוק בסטנדרט שלא מתפשר על איכות
בשיתוף: Lingua - חברת תרגום למסמכים אתרים ואפליקציות
