"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

היום
שיתוף כתבה
קרן פלס: ״לקח לי רק שנה להבין את הרמז״
יוצרת השיר שייצג אותנו באירוויזיון 2025, החליטה לוותר על החלקים בצרפתית בגרסת ההופעות החיות שלה • פלס שיתפה תיעוד מהופעה שבה היא מבצעת את הבלדה בעברית, וחשפה בהומור את הסיבה לשינוי
קרן פלס ויובל רפאל. אחרי שנה הזמרת שכתבה את השיר לאירוויזיון 2025 הגיעה למסקנה. צילום: יונתן זינדל/פלאש90

קרן פלס: ״לקח לי רק שנה להבין את הרמז״

יוצרת השיר שייצג אותנו באירוויזיון 2025, החליטה לוותר על החלקים בצרפתית בגרסת ההופעות החיות שלה • פלס שיתפה תיעוד מהופעה שבה היא מבצעת את הבלדה בעברית, וחשפה בהומור את הסיבה לשינוי

אביב דרורי
, עודכן
0

Your browser doesn’t support HTML5 audio

[object Object]

אחרי שהביאה את "New Day Will Rise" עד לבמת אירוויזיון 2025 בביצועה של יובל רפאל, קרן פלס משתפת בהחלטה שקיבלה לגבי הביצועים החיים שלה לאותו השיר.

בסרטון שהעלתה מתוך הופעה חיה, פלס מבצעת את השיר כשהבתים שבמקור היו בצרפתית תורגמו לעברית, והודתה בכנות אופיינית: "לקח לי רק שנה של הופעות כדי להבין את הרמז שלא כדאי שאשיר בצרפתית".

ניחוח של שאנסון - בגרסה מקומית

כזכור, היצירה המקורית, שנכתבה והולחנה על ידי פלס, בלטה בזכות השילוב הייחודי של שלוש שפות: אנגלית, עברית וצרפתית. הלחן, שחלקו הראשון הושווה רבות בסגנונו לשאנסון קלאסי, לווה בטקסט שתרגם לצרפתית תמיר חיטמן.

אולם, מה שעבד היטב באולפן ועל הבמה הגדולה באירופה, עבר כעת אדפטציה לטובת הקהל המקומי והנוחות הבימתית של היוצרת עצמה כשהיא מלווה את עצמה על הפסנתר.

בתיעוד שהעלתה, ניתן לשמוע את פלס מגישה את המילים החדשות ברגש: "ובלילות עד הזריחה, תן לי לבכות יחד איתך... שמש גדולה תעלה מעליי, עוד נשימה אתה תחזור אליי", לפני המעבר החד והעוצמתי לפזמון המוכר באנגלית ("New day will rise, Life will go on...").

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...