קרן פלס ויובל רפאל. אחרי שנה הזמרת שכתבה את השיר לאירוויזיון 2025 הגיעה למסקנה. צילום: יונתן זינדל/פלאש90

קרן פלס: ״לקח לי רק שנה להבין את הרמז״

יוצרת השיר שייצג אותנו באירוויזיון 2025, החליטה לוותר על החלקים בצרפתית בגרסת ההופעות החיות שלה • פלס שיתפה תיעוד מהופעה שבה היא מבצעת את הבלדה בעברית, וחשפה בהומור את הסיבה לשינוי

[object Object]

אחרי שהביאה את "New Day Will Rise" עד לבמת אירוויזיון 2025 בביצועה של יובל רפאל, קרן פלס משתפת בהחלטה שקיבלה לגבי הביצועים החיים שלה לאותו השיר.

בסרטון שהעלתה מתוך הופעה חיה, פלס מבצעת את השיר כשהבתים שבמקור היו בצרפתית תורגמו לעברית, והודתה בכנות אופיינית: "לקח לי רק שנה של הופעות כדי להבין את הרמז שלא כדאי שאשיר בצרפתית".

ניחוח של שאנסון - בגרסה מקומית

כזכור, היצירה המקורית, שנכתבה והולחנה על ידי פלס, בלטה בזכות השילוב הייחודי של שלוש שפות: אנגלית, עברית וצרפתית. הלחן, שחלקו הראשון הושווה רבות בסגנונו לשאנסון קלאסי, לווה בטקסט שתרגם לצרפתית תמיר חיטמן.

אולם, מה שעבד היטב באולפן ועל הבמה הגדולה באירופה, עבר כעת אדפטציה לטובת הקהל המקומי והנוחות הבימתית של היוצרת עצמה כשהיא מלווה את עצמה על הפסנתר.

בתיעוד שהעלתה, ניתן לשמוע את פלס מגישה את המילים החדשות ברגש: "ובלילות עד הזריחה, תן לי לבכות יחד איתך... שמש גדולה תעלה מעליי, עוד נשימה אתה תחזור אליי", לפני המעבר החד והעוצמתי לפזמון המוכר באנגלית ("New day will rise, Life will go on...").

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...