אחרי שהביאה את "New Day Will Rise" עד לבמת אירוויזיון 2025 בביצועה של יובל רפאל, קרן פלס משתפת בהחלטה שקיבלה לגבי הביצועים החיים שלה לאותו השיר.
בסרטון שהעלתה מתוך הופעה חיה, פלס מבצעת את השיר כשהבתים שבמקור היו בצרפתית תורגמו לעברית, והודתה בכנות אופיינית: "לקח לי רק שנה של הופעות כדי להבין את הרמז שלא כדאי שאשיר בצרפתית".
ניחוח של שאנסון - בגרסה מקומית
כזכור, היצירה המקורית, שנכתבה והולחנה על ידי פלס, בלטה בזכות השילוב הייחודי של שלוש שפות: אנגלית, עברית וצרפתית. הלחן, שחלקו הראשון הושווה רבות בסגנונו לשאנסון קלאסי, לווה בטקסט שתרגם לצרפתית תמיר חיטמן.
אולם, מה שעבד היטב באולפן ועל הבמה הגדולה באירופה, עבר כעת אדפטציה לטובת הקהל המקומי והנוחות הבימתית של היוצרת עצמה כשהיא מלווה את עצמה על הפסנתר.
בתיעוד שהעלתה, ניתן לשמוע את פלס מגישה את המילים החדשות ברגש: "ובלילות עד הזריחה, תן לי לבכות יחד איתך... שמש גדולה תעלה מעליי, עוד נשימה אתה תחזור אליי", לפני המעבר החד והעוצמתי לפזמון המוכר באנגלית ("New day will rise, Life will go on...").
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
![[object Object]](/wp-content/uploads/2021/01/27/08/מורידים.-נכנסים.-מתאהבים.-דף-כתבה-מובייל.png)