קובי מידן רגיל לשבת על כיסא המראיין ולשוחח עם אנשי תרבות בתוכנית "סוכן תרבות" בכאן 11, אבל בפסטיבל המשוררים במטולה בשבועות הוא ישנה פוזיציה ויהפוך למרואיין שמדבר על היצירה שלו. כי מידן הוא לא רק איש טלוויזיה אלא גם יוצר שכותב שירים ומתרגם שירה של אחרים.
מי שיראיין את מידן הוא העיתונאי והמשורר בני ציפר, ובאירוע, שיתקיים ב־17 במאי ב־19:30 בבית הראשונים במטולה, יופיע גם המוזיקאי איתי פרל. פרל יבצע שירים של לאונרד כהן שמידן תירגם לעברית.
"הם חסרי גבולות ומבעבעים מלמטה": מה שקורה ליוצרים הישראלים בעקבות המצב
המהפך של כוכב "ברידג'רטון": ממבטים נבוכים ושעת תה לסמים, פרובוקציות וסוף טראגי
פרסומת | אלי ביר מזהיר: לא ערוכים לרעידת אדמה
ההצגה בוטלה בגלל סיבה לא צפויה - אבל שלום אסייג הציל את המצב
"אתמול הגיע אלי שליח מוולט, שאלתי אותו 'אתה מסתובב עם תחושה של שליחות?'"
פסטיבל המשוררים במטולה הוא מיזם של בית הקונפדרציה בירושלים בניהולו של אפי בניה והוא מתקיים מדי חג שבועות. השנה הוא יתקיים בין התאריכים 16־18 במאי והוא ייפתח באירוע לזכרו של המשורר נתן זך. במסגרת הפסטיבל יוענק פרס מפעל חיים למשורר ולמתרגם אהרן שבתאי, יתקיימו מפגשים עם משוררים ויתקיימו פאנלים שיעסקו בין היתר ביצירתם של ביאליק, יונה וולך, אבות ישורון ויוסף חיים ברנר.
עבור מידן (63) זו הפעם הראשונה שבה הוא ידבר על היצירה שלו בפסטיבל. "העשייה הספרותית שלי, ככל שהיא קיימת, היא במקום השני, המוצנע", הוא אומר, "הרבה שנים עיקר העשייה שלי היא טלוויזיונית. להציג את הכתיבה והתרגום שלי זה קצת להיחשף".
איך זה קרה שאתה הופך למרואיין בפסטיבל?
"בני ציפר פנה אלי עם הצעה שנראתה לי משמחת ומחמיאה. הוא מכיר את התרגומים והשירים שלי שהתפרסמו בשנים האחרונות, ואמר 'בוא נעשה לזה מקום' אני מתאר לעצמי שזה מעניין בגלל הקשרים שיש בין זה לבין העבודה שלי כאיש טלוויזיה. בפסטיבל נדבר על התרגומים שלי לשירים של לאונרד כהן וגם לתרגומים שעשיתי לטקסטים של סלינג'ר, לואיס קרול ומשוררים אמריקנים של מחצית המאה ה־20, ונדבר גם על שירים שכתבתי. איתי פרל ואני עושים ביחד בשנים האחרונות ערב שירי לאונרד כהן, אז הוא ישיר את השירים בשפת המקור של כהן, ובזמן הזה יוקרנו על מסך התרגומים שלי לעברית. זאת תהיה אפשרות נחמדה לעמוד על מלאכת התרגום בשידור חי. במקביל אקריא תרגומים ושירים שלי".
מלחיץ להפוך ממראיין למרואיין?
"אני אוהב את המקום של המרואיין, לא מלחיץ אותי למסור את המושכות. אני אוהב לדבר מול קהל. בפורים, למשל, רוני קובן ראיין אותי בתוכנית שלי, 'סוכן תרבות', וזה היה מאוד כיף, מאוד נהניתי. מה שמלחיץ זו תחושת ההיחשפות שיש לי כשאני מציג את הכתיבה והתרגום שלי".
ממתי אתה כותב ומתרגם?
"אני מתרגם מאז שאני זוכר את עצמי, בלי הגזמה. מילדות. הדברים הראשונים שניסיתי לתרגם היו שירים ששמעתי ברדיו. נשאלת ההשאלה למה אני מתרגם. זו באמת עשייה משונה, והתשובה היא כמובן מורכבת. אני מניח שזה בגלל הרצון להתערבב עם היופי הזה, להתפלש ביופי הזה, להיכנס לחדר המכונות של יוצרים גדולים. כמובן שבתוך זה יש גם סוג של השתלטות, לקיחת בעלות".
זה תופס חלק גדול מזמנך?
"זה בא בתקופות. יש תקופות רבות שהכתיבה והתרגום ממלאים חלקים נכבדים מהיום, ויש תקופות שפחות. בשנים האחרונות הצטברו במגירת המחשב שלי מאות שירים מתורגמים, משהו כמו ארבעה ספרים שכנראה לא ייצאו לאור כי אין להם מקום בעולם כרגע".
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו