“הרבה אנשים דוברים שפות זרות, אך זה לא הופך אותם למתרגמים” מסבירים לנו בתחילת השיחה. זה נשמע הגיוני ולאט, לאט אנחנו מבינים שכשאנחנו רוצים להזמין תרגום מסמכים אנחנו צריכים לחפש חברה מקצועית שמעסיקה מתרגמים שניחנים בכושר כתיבה, שמכירים את הדיאלקטים המקומיים. כדי שהתרגום יצליח להתייחס לניואנסים הקטנים ביותר חשוב שהמתרגם (או המתרגמת) יגורו בארץ היעד.
כיוון שמסמכים מקצועיים יכולים להשפיע על ההתקשרות שלנו עם גורמים מגוונים, אנחנו לא רוצים להסתפק בפחות מהטוב ביותר. מ-GTS גילינו כי מדיניות החברה מאושרת בתקן Iso 17100:2015 וכי ישנו תהליך בקרת איכות לכל מסמך שמתורגם.
הקמת חברת תרגום
“הקמת חברת תרגום דורשת לא מעט תעוזה ובמיוחד כשישנה נכונות לספק תרגומים לשלל שפות וכשמתקבלת החלטה שלא להתפשר על העבודה”. במקרה זה, GTS החלה את דרכה לפני למעלה מ-20 שנה והיום היא עובדת עם עובדים המתגוררים ביותר מ-100 מדינות ומספקים שירותי תרגום ליותר מ-90 שפות שונות. לצד הגלובליות, התהליך תמיד אישי, יש צוות שמוכן לענות על כל שאלה וכל מסמך נבדק לפני שהוא מגיע ללקוח.
האהבה לשפות היא רק חלק אחד חשוב בהקמה ותחזוקת החברה. אהבה לאנשים, למתן שירות ולמקצועיות חשובה לא פחות במקרה הזה. “נכון שכל מסמך הוא מקצועי, אך הוא יכול להשפיע על חייהם של האנשים שמקבלים מאיתנו את השירות” משתפים אותנו. היחס האישי ותשומת לב לפרטים הקטנים ביותר באים לידי ביטוי בכל עבודה שמוזמנת מהחברה.
תרגום מסמכים – במקצועיות ובקלות
אין כל ספק שהעולם שלנו התקדם ואנחנו יכולים לבצע כמעט כל דבר בלחיצת כפתור. כך גם במקרה של תרגום מסמכים וזאת מכל מקום ובכל שעה. המערכת של GTS מאפשרת לכל אחד ואחת להעלות מסמכים בכל רגע נתון, לקבל הצעת מחיר באופן דיגיטלי ולשלם דרך כרטיס אשראי או פייפאל. המערכת נוחה מאד ובמיוחד לאנשים שלא רוצים לחכות להצעת מחיר או שיחזרו אליהם מאוחר יותר. קבלת ההצעה היא אנונימית לגמרי ומבלי הצורך להזדהות. דבר זה מבטיח שלא תקבלו שיחות שכנוע מאנשי מכירות נודניקים.
המערכת כל כך פשוטה ואינטואיטיבית וכל שצריך לעשות הוא להזין את הקובץ המיועד לתרגום, לציין את שפת המקור, שפת היעד והנושא (מתוך רשימה). הצעת המחיר מתקבלת מיד ואפשר לאשר אותה בקליק ולעבור לשלב התרגום. אלו שזקוקים לעבודת תרגום מהירה ימצאו שזה המקום בשבילם וכל זאת בלי לוותר על האיכות הגבוהה ביותר.
מתכננים להזמין תרגום מסמכים? קבלו 5 טיפים שיעזרו לכם בתהליך
רובנו לא מזמינים שירותי תרגום ביום יום ולכן יכולות לעלות אצלנו שאלות רבות בדרך. כאן ריכזנו 5 טיפים שקיבלנו מ-GTS כדי לעשות סדר בתהליך:
טיפ ראשון – מקדו את השפה
לפעמים נדמה לנו שאנגלית היא אנגלית וסינית היא סינית, אבל בפועל ישנם ניואנסים קטנים וסוגי תרגומים שונים. למשל, אנגלית אמריקאית שונה מעט מאנגלית בריטית. תרגום לסינית יתבצע בדרך כלל למנדרינית, אך לא בהכרח. בקיצור, לפני העבודה יש להגדיר גם את ארץ היעד שבה יתקבל התרגום.
טיפ שני – ציינו אם יש מקור שאמור לקבל את המסמכים
אם ישנו מקור מסוים שאמור לקבל את המסמכים כמו בית משפט, רופא ואחרים, כדאי לציין זאת. ישנם מסמכים שחייבים להיות רשמיים ולהיות מוגשים בצורה מסוימת ולפעמים ישנו צורך באישור וחתימה של המתרגם. דיוק בהגדרות יכול לחסוך כסף בהמשך הדרך (וגם זמן ואי נעימות).
טיפ שלישי – וודאו שלא נעשה שימוש בתוכנות תרגום חינמיות
התחלנו את הכתבה בכך שציינו כי לא כל מי שדובר שתי שפות יכול להיות מתרגם. היום ישנן שלל תוכנות חינמיות לתרגום ונדמה שהרבה יותר קל לעשות את העבודה, אבל כשהדבר נוגע לתרגום מסמכים עליכם לוודא שלא נעשה שימוש בתוכנות מסוג זה.
טיפ רביעי – במקרה הצורך בקשו מתרגם מומחה בתחום
כדאי להעדיף מתרגם שמומחה בתחום המסמך. הדבר נכון באופן כללי ובמיוחד במקרים בהם מדובר על מסמכים משפטיים או רפואיים.
טיפ חמישי – הזמינו רק את התרגום שאתם זקוקים לו
עבודת התרגום עולה כסף ובמקרים מסוימים יכולה להגיע לאלפי שקלים. כדאי להיות ממוקדים, לבחון אילו מסמכים באמת צריך לתרגם ואילו לא נדרשים ולהימנע מתרגום “ליתר ביטחון”. במקרה של ספק תמיד כדאי להתייעץ שוב על פני הוצאה מיותרת ויקרה.
