קצרה היריעה מלתאר עד כמה אהובים ספריו של דוקטור סוס בישראל; אולי הנתון בדבר מספר הספרים פרי עטו שתורגמו לעברית - יותר מ־30 מספריו תורגמו לפחות פעם אחת לעברית, רובם בידי המתרגמת הנאמנה לאה נאור, מקצתם על ידי המשוררת לאה גולדברג ואחרים - מספר את הסיפור. אך ישראל היא נעץ קטנטן במפת הענק של דוקטור סוס - האיש שכתב עשרות ספרים, צייר מאות קריקטורות וספריו עובדו, הומחזו והוסרטו לאינסוף.
רוצים לקבל עוד עדכונים? הצטרפו לישראל היום בפייסבוק
הילדים כרוכים עד היום אחרי "חתול תעלול", "רחוב תות, סיפור לא פשוט" או "לא רעב ולא אוהב"; המבוגרים אף הם היו ילדים וגדלו על סיפוריו, או נתקלו בספריו לבוגרים כגון "זקנים רק פעם אחת" ובקריקטורות המושחזות שיצר. וגם האנשים בחליפות מבינים שסופר שמכר יותר מ־220 מיליון עותקים מספריו הוא מצרך מבוקש ולוהט, ועל כן מפשפשים בגיליונות הישנים כדי לחפש עוד ביצים פוטנציאליות מתרנגולת הזהב.
תאודור סוס גייזל, הוא דוקטור סוס, היה כותב פורה כל כך, שמובטח להם שיימצא מבוקשם; ואמנם השבוע נודע כי סיפורים שכתב דוקטור סוס ב־1950, שפורסמו בעבר בעיתון "Redbook Magazine" אך מעולם לא יצאו כספר מאויר, יתפרסמו בסתיו הקרוב בהוצאת רנדום האוס.
רוצים לקבל עוד עדכונים? הצטרפו לישראל היום בפייסבוק
הספר יאגד בתוכו ארבעה סיפורים, ובהם דמויות אהובות ומוכרות לקוראיו, כגון הורטון, פיל חביב וסקרן, אשר בעבר נטו לפרש את הספר שבו כיכב "הורטון שומע מישהו!" כספר אנטי־מלחמתי המטיף לחירות מחשבתית. דמות נוספת, הגרינץ' - יצור רגזן, הגיע אל הקוראים בעברית דרך מסך הקולנוע, שכן הספר "איך הגרינץ' גנב את חג המולד" לא תורגם לעברית שכן נחשב נוצרי מדי.
האוסף, שילווה בפתח דבר מאת צ'רלס ד. כהן, מהמומחים הידועים ביותר לדוקטור סוס, כבר זכה לביקורות מוקדמות וחיוביות, המשבחות את טביעת החותם של גייזל, שנותרה רעננה וחפה מפגעי הזמן - בדיוק כפי שקרה לפני כשלוש שנים, אז יצא אוסף "אבוד" נוסף.
אך אין סיבה להיות ציניים; גם שוק ספרי הילדים רווי בספרים בינוניים, וכשיוצא ספר נוסף מבית היוצר של דוקטור סוס, כולם מרוויחים. יש לקוות שהאוסף יתורגם אף הוא לעברית.
