עכשיו, באווירת סיכומי השנה, כדאי לשים לב לתופעה מתעצמת במוסיקה הישראלית: היפתחות חסרת תקדים למוסיקה ערבית ולשירה בשפה הערבית. כשדודו טסה הוציא, אך לפני שנתיים, אלבום שלם בערבית עם מוסיקה של האחים סאלח ודאוד אל כוויתי, סבו ואחיו של הסב, זו היתה תופעה חריגה במוסיקה הישראלית.
רוצים לקבל עדכוני חדשות שוטפים? הצטרפו לישראל היום בפייסבוק
אמנם, במרוצת העשורים האחרונים היו אמנים שהקדישו אלבומים למוסיקה ערבית בעברית, או שילבו ערבית באלבומים בעברית. ירדנה ארזי, למשל, באלבום "דמיון מזרחי" מ־1989, שכלל תרגומים בעברית לשירים של מוחמד עבד אל־והאב, פיירוז ואחרים; חברי להקת שפתיים שילבו ערבית מרוקנית ועברית, וגם להקת טיפקס חיברה את העולמות בחלק משיריה.
היו אחדים שזכו בהצלחה עם גרסאות כיסוי לשירים בערבית, ובהם חיים משה עם "לינדה לינדה", זהבה בן עם "אינתא עומרי" ודודו טסה עם השיר המצרי "פוג אל נחל". כמובן, זמרים ערבים־ישראלים דוגמת מירה עוואד או הראפר תאמר נאפר הקליטו אלבומים בשפת אמם.
אך נראה שבזמן האחרון, ובמיוחד מאז "יא מאמא" ששר שמעון בוסקילה באלבום הפרויקט של עידן רייכל, הערבית על גווניה השונים חודרת יותר ויותר אל המיינסטרים הישראלי. ב־2013, יותר מאשר אי פעם בעבר, שירים בשפה הערבית או שירים בעברית עם מוסיקה ולחן ערביים מקבלים תשומת לב ברדיו הישראלי, במסיבות, בחתונות ובהופעות.
פריד אל־אטרש בדאבסטפ
אותו דודו טסה חזר השנה בלהיט ריקודים סופר מצליח (ראו ביו־טיוב) ושמו "wayak", והוא בעצם גירסת דאבסטפ לשיר של פריד אל־אטרש, שנעשתה בשיתוף בורגור, די.ג'יי ישראלי־קנדי. הדג נחש, הלהקה הישראלית הכי מצליחה כיום הקליטה באלבומה האחרון "זמן להתעורר" את השיר "אילו זה היה" ובו טקסט בעברית, בערבית ובאנגלית וגם את השיר "אינני בוגד" בהשראת שיר ערבי של זיאד רחבני.
באלבום "הבית כה רחוק" שיצא השנה, כנסיית השכל שיתפה פעולה עם התזמורת האנדלוסית ויצרה אלבום עברי־ערבי, לא כתבלין לרוק הרגיל, אלא כמיזוג במוסיקה, בעיבוד, בהפקה ולעיתים גם בטקסטים. יש גם עיבודים ערביים לשירים מקוריים שכתבו חברי הלהקה וגם ציטוטים ממוסיקה ערבית אותנטית בתוך השירים - למשל בשיר "מעל הים" יש קטע מתוך "כטוות חביבי" של מוחמד עבד אל־והאב. ויש גם גרסאות לשירים ערביים המושרים בערבית: "עלאש קטעוכ יא וורדה" עם ריימונד אבקסיס, "ווהרן ווהרן", ואפילו גירסה לשירו של זוהר ארגוב "ילדתי" הכוללת קטע מ"אשמעה" של קאמל מסעודי.
כנסיית השכל שיתפה פעולה עם התזמורת האנדלוסית ויצרה אלבום עברי־ערבי צילום: גיא כושי ויריב פיין
גם להקת המטאל "אורפנד לנד" שהוציאה השנה אלבום מאוד מצליח, "All is One", משלבת בו, כמו בכל אלבומיה האחרונים, רוק כבד ובלדות רוק עם אלמנטים ערביים, מזרחיים וים־תיכוניים, קטעי קוראן בערבית לצד תפילות בעברית וניגונים חסידיים. זהו בסיס האידיאולוגיה של הלהקה: שילוב השפעות מכל רחבי הקשת, ויצירת משהו חדש מיוחד דווקא לישראל, כארץ מפגש בין מזרח למערב.
אחת הלהקות הכי מעניינות בשנה האחרונה היא "סיסטם עאלי". חבורת ראפרים ומוסיקאים מיפו ששרים בעברית, ערבית, רוסית ואנגלית, ומגשימים ביצירתם חזון של שיתוף פעולה חברתי־אמנותי שנראה בלתי אפשרי בישראל של ימינו. הם פועלים יחד כבר מ־2006, מאז נפגשו בשכונת עג'מי ביפו. מתחילת דרכם המוסיקה היא חלק מפעילות חברתית חינוכית לנוער ולצעירים ביפו ובבת ים. הם הקימו את "מרכז סיסטם עאלי" ובו הם מציעים סדנאות יצירה רב־לשוניות, ליווי להקות צעירות, ותוכניות לימוד והכשרה מוסיקליות של יוצרים צעירים מקומיים, יהודים וערבים. פירוש השם "סיסטם עאלי" בערבית הוא, "תגבירו! תנו בראש!" והמסרים ידברו גם למי שלא שולט ברוסית או בערבית. החברים האלה באמת באים מהשכונות, מדברים בשמם של אלה שלא מוכנים לוותר, מפיהם של המקופחים כלכלית ולא משנה מאיזו דת או שפה הם באים. הם להקה חברתית באמת.
לונא אבו נסאר, אחת החברות ב"סיסטם עאלי", הוציאה השנה אלבום סולו נפלא, בעברית ובערבית. היא בת 23, ילידת נצרת שגרה ביפו. זמרת, כותבת ומלחינה מאוד מיוחדת, מנגנת בגיטרה ובג'מבה. באלבומה הראשון לונא כתבה והלחינה שבעה שירים וקטע פתיחה אינסטרומנטלי. לונא שרה בעברית ובערבית, מוסיקה רכה וקסומה עוטפת אמירה חזקה, ישירה, חושפנית. היא עושה את זה בעדינות, בעברית מושלמת־מבטא בחמישה שירים ובערבית שחבל שאני לא מבין בשלושה שירים נוספים. להיט האלבום, "אספר לך", מושר בעברית ונחתם בשתי שורות בערבית ואני מאמין שהכאב שיש בו ידבר אל שני העמים. במוסיקה אנחנו מצליחים לתקשר. ואם פעם, לפני המון שנים, המוסיקה הערבית היתה "של האויב", ואם גם מי שגדל בבית שבו האזינו לשירים בערבית התבייש והסתיר את אהבתו זו - עכשיו הערביות מתחילה להיות חלק מקובל מהצליל הישראלי החדש. בינתיים בשוליים, אבל ככה מתחילות כל המהפכות הגדולות.
yoavk@israelhayom.co.il