עדי אולמנסקי: "אחד הדברים המפחידים שעשיתי"

צפו: עדי אולמנסקי חידשה את שירו של מאיר אריאל - "טרמינל לומינלט" • "המקור כל כך טוב שפחדתי לגעת במשמעות הטקסט"

צילום: Kristin Chalmers ‬ // עדי אולמנסקי

אתמול (שבת) מלאו 21 שנים למותו של מאיר אריאל. לזכרו עלה בשבוע שעבר לאתר "ישראל היום" הפרויקט "והנה נשארת", בשיתוף מכללת BPM וחברת "עננה", שכולל ביצועים מחודשים לשיריו. היום יעלה לאתר חידוש לאחד משיריו המוכרים ביותר, "טרמינל לומינלט" שיצא ב-1978 בביצוע עדי אולמנסקי.

רצה הגורל והחידוש האלקטרוני של אולמנסקי לקלאסיקה של מאיר אריאל יצא בדיוק בימים שבהם כולנו משחרים לחופש. מעטים הם הדברים שישראלים אוהבים יותר בימי קיץ לוהטים מאשר גיחה קטנה אל נמל התעופה, וכאשר מדובר בקיץ כמו זה הנוכחי, שבו השמיים סגורים ותחושת המחנק ניכרת, מקבל פתאום שירו של אריאל משנה תוקף.

"עת השתחררתי הרופאים המליצו לי/ ביקור חודשי בנמל התעופה/ זה באמת עושה לי טוב לראות מטוס גדול/ ממריא דרך דמעה שקופה/ אחר כך כבר יותר קל הלחץ על העין השטופה", אומרות מילות השיר הכל כך מוכרות.

"זה מצחיק, כי בחרתי לבצע את השיר הזה לפני המון זמן", אומרת אולמנסקי, "ופתאום כל אלמנט הבריחה בשיר קיבל משמעות והפך רלוונטי למה שקורה עכשיו. יצא טיימינג טוב.

"מובן שיש בטקסט גם מסרים יותר עמוקים. זה היה אחד הדברים המפחידים שעשיתי בחיי, לגעת בשיר של מאיר אריאל ולקחת אותו לכיוונים שלי. המקור כל כך טוב שפחדתי לגעת במשמעות של הטקסט ובמסר שלו".

שיר שבאמת עושה חשק לעלות על מטוס ולברוח.

"חו"ל נשמע לי כמו איזו פנטזיה רחוקה כרגע. אין לזה שום קשר לחיים שלנו היום. בעבר הייתי טסה המון להופעות, עשר פעמים בשנה ואפילו יותר. ועכשיו מה זה חו"ל? לא זוכרת איך זה מרגיש. אבל שאלה יהיו הצרות שלנו. שכולם יהיו בריאים וחו"ל יחכה".

"יש כמיהה להתנתק". עדי אולמנסקי // צילום: Kristin Chalmers ‬
"יש כמיהה להתנתק". עדי אולמנסקי // צילום: Kristin Chalmers ‬

אחת הפרשנויות הפופולריות של השיר מייחסת לו גם התמודדות עם שיגעון, אובדן שליטה.

"בטרמינל אתה לא פה ולא שם, אתה בין לבין. יש בזה דווקא משהו מאוד משחרר. ברוב הטיסות אתה לא יכול להתקשר ואין לך אינטרנט, ואני מתה על זה. עם כל החדשות שאנחנו מוקפים בהן, במיוחד בתקופה שבה יש תחושה גדולה של ייאוש. אז באמת יש כמיהה להתנתק שנייה ולהיות בהדחקה מוחלטת של המצב, כי כמה אפשר להכיל".

אולמנסקי (31) היא זמרת ויוצרת פופ אלקטרוני שהתרכזה במשך שנים רבות בשירה באנגלית, אבל השנה החליטה לעשות את המעבר לעברית. הוא לא בהכרח היה טבעי לה, והגיע רק אחרי שנפתחה סוף-סוף למוזיקה בשפת האם שלה.

מאיר אריאל, היא מספרת, היה אחד היוצרים הישראלים הראשונים שהחליטה לחקור במסגרת התהליך.

"החיבור שלי אליו הגיע בגיל יחסית מאוחר", היא מספרת. "בכלל, הפתיחות שלי למוזיקה עברית הגיעה מאוחר. בשלוש השנים האחרונות גיליתי את מה שהיה פה מתחת לאף שלי כל הזמן.

• והנה נשארת: מחדשים את "חיית הברזל"

• תנו למילים לדבר: כוחו של מאיר אריאל

• חידושים למאיר אריאל: פרויקט מרגש לזכרו

"מאיר אריאל תמיד היה ידוע בטקסטים שלו, וגיליתי שם עומק ותעוזה כאלה, שאני לא בטוחה שאני מכירה אמנים לועזיים שכותבים ככה. יש שם משהו אמיתי וכן בטקסטים, וזה פשוט ריגש וכבש אותי.

"פשוט התאהבתי בדבר הזה, והגעתי למסקנה שאני רוצה לעשות בעצמי מוזיקה בעברית. יש לזה חלק גדול בהחלטה שלי לכתוב ולהוציא בקרוב אלבום שלם בעברית. בפעם הראשונה אנשים גם מבינים על מה אני שרה".

 

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר