דייגו פלורס ראה עולם במהלך הקריירה שלו, אך במכבי חיפה הוא לראשונה ישמש כמאמן ראשי מחוץ למולדתו ארגנטינה. עם זאת, האוהדים הירוקים לא צריכים לחשוש ממגבלות שפה, שכן בעברו פלורס היה מתורגמן לא רשמי מספרדית לאנגלית.
עוד לפני שאימן את גודוי קרוס, סן מרטין וחימנסיה לה פלאטה במולדתו, פלורס שימש כעוזר המאמן של מרסלו ביילסה במארסיי, ליל ולידס יונייטד. הירוק החדש ליווה את המאמן האגדי מקרוב במשך ארבע עונות וחצי בסך הכל, וסייע בהתמודדות עם מגבלות השפה שהיו לו.
ביילסה ופלורס הגיעו ללידס בקיץ 2018, ובעונה השלישית הם הובילו את הקבוצה האנגלית לעליייה לפרמייר ליג. פלורס כונה תחילה "איש הלפטופ" מכיוון שסיפק לביילסה נתונים בזמן אמת תוך כדי משחקים, אך בעונת העלייה דבק בו כינוי ה"מתורגמן". פלורס היה מתרגם עבור ביילסה את השאלות במסיבות העיתונאים מאנגלית לספרדית, ואז מתרגם את מסריו בחזרה.
ואם למישהו הסיפור על מתורגמן שהפך למאמן נשמע מוכר, זה כנראה בגלל ז'וזה מוריניו. "המיוחד" שימש כמתורגמן של בובי רובסון כשהאנגלי אימן בפורטוגל, ואט אט הוא קיבל אחריות בעניינים מקצועיים. לאחר
פלורס לא המשיך עם ביילסה לליגה הבכירה, וכעבור שנה מונה למאמנה הראשי של גודוי קרוס במולדתו. מספר שבועות אחרי המינוי, בסיומו של ניצחון בגביע, שחקני גודוי קרוס שרו "זאת הקבוצה של המתורגמן", זכר לאותו הכינוי. פלורס נשאל בזמנו על הכינוי שהוצמד לו ואמר: "אני לא נפגע מזה, רחוק מכך, אני מקבל בחיבה את הכינוי הזה. הוא יותר בא מהשחקנים".
בהמשך המאמן אמר שהוא לא באמת מתורגמן, מתוך כבוד לאלו שעבורם זו העבודה האמיתית: "אני אומר זאת מתוך כבוד לאנשים שיש להם את ההכשרה ולמדו הרבה בשביל לכך. מעבר לזה, יש לי חבר שהוא מתורגמן ואני יודע כמה קשה הוא עבד בשביל זה. בגלל שזכינו באליפות הליגה השנייה, היו הרבה אנשי תקשורת סביבנו וזה טבעי שיקראו לי כך, אבל עשיתי רק מה שביקשו ממני כדי לעזור למרסלו".
ביילסה בן ה-69 משמש כיום כמאמנה של נבחרת אורוגוואי. בעברו הוא אימן גם את נבחרת ארגנטינה במונדיאל 2002. הוא נחשב למודל לחיקוי עבור מאמנים רבים בכדורגל העולמי, בהם פפ גווארדיולה. אפשר להגיד שלפלורס היה את המזל ללמוד ממנו מקרוב, ובקרוב נגלה מה מזה הוא יביא למכבי חיפה.


