הכנסת פנתה באחרונה אל האקדמיה ללשון העברית וביקשה כי תסייע לה למצוא תרגום לעברית למילים "רוויזיה" ו"פיליבסטר".
רוויזיה, משמעותה דיון מחדש, כשלפי התקנון אם ועדה בכנסת קיבלה החלטה על חוק מסוים, רשאים הח"כים, וכן שר או סגן שר, לבקש מיו"ר הוועדה לשוב ולדון מחדש בהחלטה או לקיים הצבעה מחודשת.
המונח השני שמבקשת הכנסת לעברת הוא פיליבסטר, שמשמעותו תמרון פוליטי שתכליתו לעכב הכרעה כלשהי בבית המחוקקים. צעד זה ננקט בדרך כלל בידי נציגי האופוזיציה המעוניינים למנוע, או לכל הפחות לעכב, את אישורו של חוק או החלטה. גם הח"כים מגלים יצירתיות בתחום זה, ובכנסת היוצאת כמה מהח"כים הציעו חלופה עברית למילים לועזיות או המציאו מילים חדשות תוך כדי דיונים במליאה. צוות מערכת דברי הכנסת העוסק בעריכת הפרוטוקולים של המליאה ליקט כמה מהחידושים ששימשו את הח"כים במהלך נאומיהם.
המילים החדשות של הכנסת ה־23, בין השאר, הן:
להקריס (חידוש של השר זאב אלקין), ומקורו במילה "קריסה".
הסתרבנו (חידוש של ח"כ עוזי דיין) שמקורו במילה "סרבן".
תקדמת (חידוש של ח"כ עמית הלוי שמקורו במילה "תקדים".
לאדלג (חידוש של ח"כ אוסאמה סעדי) שמקורו במילה "אידיאולוגיה", כלומר, "לעשות ממנו אידיאולוגיה".
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו