"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

X
שיתוף כתבה
"מבחינת יחסי נשים־גברים, לצערי ב־60 השנים האחרונות הרבה לא השתנה"
"השאלון הקטן" חושף את הסיפורים הקטנים מאחורי הקלעים • והשבוע: עם רחל פן, מתרגמת "האבוקדו שלא יבשיל" מאת איליין דנדי • מדור חדש

"מבחינת יחסי נשים־גברים, לצערי ב־60 השנים האחרונות הרבה לא השתנה"

"השאלון הקטן" חושף את הסיפורים הקטנים מאחורי הקלעים • והשבוע: עם רחל פן, מתרגמת "האבוקדו שלא יבשיל" מאת איליין דנדי • מדור חדש

,עודכן

רחל פן היא עורכת, מתרגמת והמו"לית של "פן הוצאה לאור", תרגמה לאחרונה את "12 סיפורים" מאת ויליאם פוקנר.

"האבוקדו שלא יבשיל" פורסם במקור ב־1958 ומבוסס על חוויותיה של דנדי כאישה צעירה בפריז של אחרי מלחמת העולם. איך הוא רלוונטי כיום?

"הספר נוגע בנושאים המעסיקים נשים צעירות בכל מקום ובכל עת, דוגמת קריירה, אהבה, חופש ומיניות. הנורמות של יחסי נשים־גברים כפי שהן מצטיירות מהספר רלוונטיות בימינו, על תנועת Me Too, באותה מידה שהיו רלוונטיות לקוראות של אז. לצערי, הרבה לא השתנה".

האם ההומור בספר הציב אתגר תרגומי מיוחד?

"הומור הוא עניין תרבותי ותקופתי כך שהאתגר הניצב בפני המתרגם הוא כפול: גם למצוא מקבילה מצחיקה מתאימה בשפת התרגום וגם להתגבר על הפער התקופתי. לפעמים מה שהצחיק אותנו בעבר כבר אינו מצחיק יותר. מצד שני, אסור לאבד את הנאמנות הסגנונית. אי אפשר לתרגם את שפתה של דנדי לשפה של צעירה בת־זמננו, המתובלת בסלנג והומור עכשוויים".

כריכת הספר (פן הוצאה לאור)

את מו"לית של הוצאת "פן". איך הספר משתלב בכיוונים העכשוויים של ההוצאה?

"אנחנו מוציאים ספרות קלאסית (הוגו, מופסאן, אוסקר וויילד), ספרות קלאסית־מודרנית (המינגוויי, וירג'יניה וולף, ויליאם פוקנר) וספרות בת־זמננו (תרגום ומקור). 'האבוקדו שלא יבשיל' עונה לדעתי על שתי הקטגוריות האחרונות - הוא בהחלט קלאסיקה מודרנית, מבחינת הזמן שבו נכתב, אך כמו כל קלאסיקה טובה, הוא גם 'על־זמני'".

מי המתרגמים שמשפיעים או השפיעו עלייך?

"אני לא מושפעת מאף מתרגם, אבל מעריכה את עבודתם של רבים מעמיתיי".

מה היית רוצה לתרגם בעתיד?

"התרגום מהווה רק חלק מעבודתי בהוצאה ואיני יכולה, לצערי, להקדיש לו את כל זמני. אני בדרך כלל בוחרת לתרגם ספרים שאני אוהבת או שאני חושבת שאוכל לתרגמם היטב".

ציטוט שמדבר לליבך מהספר.

"'חתיכת מופקרת, צאי מכאן', הוא צעק בפנים מעוותות, 'ותשמרי על עצמך, אף אחד לא מעליב אותי ככה בלי שאני אחזיר. עוד תראי. אני מבטיח לך'. כשמילים אלה מזמרות באוזנַי בעודי מגששת את דרכי במורד המדרגות, מיואשת מכדי למצוא את המתג, הרהרתי בלאות שלא קל להיות אישה בזמנים סוערים אלה. אמרתי את זה אז ואומר זאת עכשיו: זאת פשוט אינה המאה שלנו".

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו