"ישראל היום" הוא גוף תקשורת שנוסד מתוך האמונה שהציבור הישראלי ראוי לעיתונות טובה יותר, מאוזנת יותר ומדויקת יותר. עיתונות שמדברת ולא צועקת. עיתונות אמינה, אובייקטיבית ועניינית. עיתונות אחרת וללא תשלום. המהדורה המודפסת הראשונה פורסמה ב-30 ביולי 2007, וב-2010 הפך "ישראל היום" לעיתון הישראלי בעל שיעור החשיפה הגבוה ביותר בימי חול. מו"ל העיתון היא ד"ר מרים אדלסון. העורך הראשי הוא עמר לחמנוביץ, והעורך המייסד הוא עמוס רגב. אתרי האינטרנט של "ישראל היום" בעברית ובאנגלית, כמו כן היישומונים (אפליקציות) לאנדרואיד ול-iOS, מציגים חדשות מסביב לשעון, תוכן בלעדי, מבזקים ועדכונים, ניתוחים ופרשנויות, וידיאו, פודקאסטים ושידורים חיים. פלטפורמות הדיגיטל של "ישראל היום" כוללות ערוצי חדשות ודעות, תרבות ובידור, לייף סטייל, טכנולוגיה, ספורט, כלכלה וצרכנות, בריאות, חיילים, אוכל, יהדות, תיירות ורכב. ב-2021 עלו לאוויר האתר החדש והיישומון החדש של "ישראל היום" בעברית, במטרה לספק לגולשים חוויה מהירה, עדכנית, בטוחה ונוחה. תכני המהדורה המודפסת של העיתון זמינים גם באתר, במהדורה יומית מקוונת, ואפשר לקבל אותם גם בניוזלטר. מועדון ההטבות הייחודי "הקליקה של ישראל היום" מציע לגולשי האתר הנחות ומבצעים על מוצרים ושירותים. ישראל היום פתוח להערות, לביקורת ולהצעות לשיפור מקהל הקוראים. פנו אלינו במייל hayom@israelhayom.co.il.

X

"הדיבוק", גירסת הפרפורמנס

במוצ"ש תעלה במסגרת פסטיבל ישראל היצירה "הדיבוק" של קבוצת הפרפורמנס "סלה־מנקה" • אחד היוצרים, דיאגו רוטמן, מסביר מה משך אותם למחזה היידי שנכתב ב־1913

,עודכן
צילום: אנדריו מלכובסקי // מתוך הדיבוק "2017-1937"

אחד המופעים המעניינים בפסטיבל ישראל, שנפתח בשבוע שעבר, הוא "הדיבוק 1937־2017" בהשתתפות קבוצת הפרפורמנס הישראלית "סלה־מנקה" ותזמורת הרחוב הירושלמית.

היצירה הזאת, שתוצג במוצאי שבת הקרובה בתיאטרון ירושלים, למעשה מעלה באוב את הסרט הקלאסי "הדיבוק" מ-1937, סרטו דובר היידיש של הבמאי הפולני (והיהודי המומר) מיכל ושינסקי, ומחוללת בה כמה התערבויות. פסקול הסרט המקורי מושתק ובמקומו מדבבים חברי סלה־מנקה את הדמויות הראשיות ומוסיפים אפקטים קוליים מיוחדים. כמו כן התזמורת, בניצוח עידו שפיטלניק, מנגנת את "מולדובה" מאת בדז'יך סמטנה, יצירה שנודעה בהשפעתה על לחן ההמנון הישראלי, "התקווה".

הרעיון למופע התגלגל בשלבים. תחילה הוחלפה רק המוזיקה המקורית של הסרט ביצירתו של סמטנה ורק מאוחר יותר הוחלט לעשות צעד נוסף, למחוק את הפסקול המקורי כולו ולבצע אותו "חי" מחדש.

חברי "סלה-מנקה", דיאגו רוטמן ולאה מאואס // צילום: מיכאל אנדריוז'אק

"מבחינה טכנית זו חוויה יוצאת דופן לכולנו," מספר דיאגו רוטמן, חבר קבוצת "סלה־מנקה" ומיוצרי המופע. "חייבים להיות מדויקים מאוד, להתאים את המילים לתנועת הפה של השחקנים, לדייק בכניסות של האפקטים הקוליים. מבחינת הצופים יש כאן חוויה חתרנית ממש: המנגנון שמייצר את האשליה נחשף לגמרי, ומאפשר להם ליהנות מתוך מודעות למלאכותיות של ההתאמה בין פסקול לתמונה".

את המחזה היידי "הדיבוק" כתב ש. אנ־סקי בין 1913 ל־1916. עלילת המחזה מספרת על חנן המאוהב בלאה. כאשר מתברר לו שלאה מיועדת לאחר, הוא מת אך רוחו נאחזת בלאה כדיבוק. הגירסה העברית של המחזה, בתרגומו של ביאליק, הועלתה לראשונה בשנות ה־20 ברוסיה עם חנה רובינא, ועם השנים נעשה המחזה להפקת הדגל של תיאטרון הבימה.

מדוע מעורר "הדיבוק" סקרנות כה רבה יותר ממאה שנים לאחר כתיבתו? "אני חושב שהיצירה הזאת כוללת מתחים בלתי פתורים שהופכים אותה לעשירה בצורה יוצאת דופן", אומר רוטמן, "המחזה מכיל ניגודים מרתקים והוא מאפשר לכל יוצר למצוא בו עמדה שונה ורלוונטית לתקופתו".

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאילהכיר