freepik

נוטריון – מה חשוב לדעת?

כל מי שאי פעם נזקק לשירותי נוטריון יודע עד כמה חשוב למצוא נוטריון הדובר שפות רבות. חלק גדול מהשירותים שנוטריון מעניק הם שירותים הנוגע לשפה, ובעיקר למילה הכתובה

נוטריון עשוי לאשר נכונות תרגום של מסמכים ותעודת רשמיים, או לאמת חתימות על חוזים עסקיים או על הסכמי ממון טרום נישואין, ואפילו לאשר צוואות. בכל המסמכים המשפטיים הללו המשמעות הסובבת את השפה הכתובה היא רבה ודי בשגיאה קטנה על מנת להעמיד את כל ההסכם או החוזה בסכנה. במקרים רבים נוטריון נדרש לתרגם מסמכים לשפות זרות ואשר את נכונות תרגומם – כך שהשליטה בשפות רבות היא הכרחית עבור נוטריון אשר מסוגל להעניק שירות רחב לכל מי שנדרש לכזה.


מי זקוק לשירותי נוטריון ?

כל אדם שמגיע עם תעודות ומסמכים ממדינה אחת ומעוניין להשתמש בהם במדינה אחרת יזדקק בשלב כזה או אחר לשירותיו של נוטריון. דוגמאות למקרים כאלו בהם שירותי נוטריון יהיו נחוצים: תרגום תעודות אישיות לצורך חתונה אזרחית בחו”ל, תרגום תעודות השכלה וגיליונות ציונים לטובת לימודים בחו”ל או תרגום לעברית של תעודות ומסמכים על מנת לקבל אישור עבודה ושהייה בארץ לעובדים זרים או חתימה על ייפוי כח נוטריונים למטרת קבלת משכנתא או ביצוע השקעות נדל”ן בחו”ל. תחום רחב נוסף בו עסקים נוטריונים עוסקים הוא אימות הסכמי ממון טרום נישואים ואישורי צוואות. לכאורה, רק בתי המשפט רשאים לתת פסיקה על פי יש לכבד הסכם ממון או צוואה, אך אישורם על ידי נוטריון משול לאישור שניתן על ידי בית המשפט.


איך בוחרים נוטריון?

אם מחפשים עובד מקצועי לביצוע עבודה מסוימת ההשוואה הראשונה לרב עושים היא השוואת עלות העבודה. במקרה של נוטריונים, השוואה זו אינה נחוצה כיוון שכל הנוטריונים בארץ עובדים על פי תעריף מוגדר וקבוע אשר מתעדכן בתחילת כל שנה ומחייב את כל הנוטריונים בארץ. נוטריון בארץ אינו רשאי לתת הנחה או לגבות מחיר מעבר לזה הנקוב בתעריף הנוטריונים.


בחירת נוטריון היא בחירה לא של מחיר, אם כך, אלא של נוחות, והיצע. נוטריון הנותן שירות בשפות רבות יוכל לתרגם מסמכים ותעודות למגוון שפות גדול יותר ומהן. אם תרגום כרוך בשירות הנדרש מנוטריון, חשוב לוודא כי הנוטריון דובר את השפה הנדרשת וכי הוא נותן שירות בה. אם לדוגמה מחפשים נוטריון אשר יוכל לתרגם מסמכים אישיים לרוסית לצורך חתונה אזרחית ברוסיה, חשוב לבחור בנוטריון אשר דובר את השפה הרוסית ורצוי גם כזה המכיר את מערכת המשפט ברוסיה ויוכל לצפות התנגדויות או דרישות מיוחדות הנוגעות לתרגום. במידה ומדובר בתרגום חוזה עסקי – רצוי לבחור בנוטריון המכיר גם את השפה המשפטית וגם את עולם התוכן והמונחים המסחריים בהם עושים שימוש.


הנושא השני החשוב בבחירת נוטריון הוא נוחות קבלת השירות. מרבית שירותי הנוטריון ניתנים במשרדיו אך לרב קיימת גם אפשרות של הזמנת הנוטריון לתת שירות במקומות אחרים בארץ תמורת תשלום. בנוסף, ישנם נוטריונים אשר מעניקים שירותים מסוימים גם ללא צורך בהגעה למשרדיהם כלל, לדוגמה ניתן לסרוק את התעודה המקורית בסריקה מהימנה, לשלוח לנוטריון לתרגום ולקבל חזרה את תרגום המסמך בצירוף אישור נוטריוני על נכונות התרגום באמצעות שליח עד הבית, ללא צורך בהגעה למשרדי הנוטריון כלל.


בחירה נבונה של נוטריון לוקחת בחשבון גם את מגוון השירותים שהנוטריון יכול להציע – לדוגמה חתימה על הסכם ממון טרום נישואין עדיף לקבל מנוטריונים שהם בעלי ניסיון כעורכי דין מנוסים בתחום עריכת הסכמי ממון בין בני זוג ויוכלו לא רק לתת אימות על חתימת ההסכם אלא גם לערוך את ההסכם.


מה זה בעצם – נוטריון?

תפקיד הנוטריון הוא תפקיד עתיק שהחל כאשר רק מתי מעט ידעו קרוא וכתוב. אז, מינו אדם מהימן על מנת שיהיה אחראי להעלות דברים על הכתב כדי שישמרו לאורך זמן. לעתים המינוי היה מדיני – מדינאים שכרו נוטריונים כדי שירשמו את פרטי החוזים המדיניים עליהם חתמו על מנת שיהיה לחוזים אלו תיעוד רשמי. לעתים מוסדות הדת רצו תיעוד של אירועים משמעותיים בקהילה: לידות, מיתות, נישואים וגירושים, קבוצה נוספת שהייתה זקוקה לשירותם של נוטריונים היו השופטים שרצו לתעד את פסקי הדין שהוציאו ואפילו אנשי המסחר נזקקו לשירותי נוטריונים כדי לתעד חוזים, תעודות משלוח וכדומה.


עם השנים התפקיד התפתח ונוספו לו דרישות. כיום הדרישה אינה רק שמי שעוסק בתחום יהיה יודע קרוא וכתוב שהוא גם אדם מהימן אלא בנוסף נוטריונים נדרשים גם להיות בעלי השכלה וניסיון רב כעורכי דין בישראל לפני שיוכלו להגיש בקשה לקבל אישור להתחיל לעבוד כנוטריונים.


נוטריונים מקבלים את האסמכה שלהם מהמדינה, ובפרט ממשרד המשפטים – בדומה לשופטים. כאשר המדינה נותנת לאדם כלשהו לעסוק בתחום ולתת אישורים נוטריוניים היא למעשה אומרת בכך שהיא סומכת את ידה על מהימנותו ועל ידיעותיו של הנוטריון ומכשירה אותו לתת אישורים לצילומי ותרגומי תעודות כך שיתקבלו בבתי משפט ישראליים ויודעת כי לפני שייתן אישור על אימות חתימה הוא יעשה ככל הנדרש על מנת להוכיח שבזמן החתימה כל הצדדים שחתמו היו רשאים וכשירים לעשות זאת וכי החתימה נעשתה בהסכמה ומתוך הבנת הכתוב במסמך. אמון זה מביא לכך שהאישורים הניתנים בידי נוטריוניים קשים מאד להפרכה בבתי המשפט. זו גם הסיבה שבנקים דורשים חתימה על ייפוי כח נוטריוני בעת מתן הלוואת משכנתא.


איך מחשבים עלות תעריף אישור נוטריון לתרגום

אישור נוטריון לתרגום מורכב ממספר רכיבים: עלות התרגום עצמו, עלות האישור הנוטריוני ותוספות לתעריף. עלות האישור הנוטריוני מחושבת לפי מספר המילים במסמך המתורגם. לוקחים את מספר המילים במסמך, מעגלים כלפי מעלה למספר המתחלק במאה  – ומקבלים את מספר המילים שהתשלום יתקבל עבורו. עלות תרגום מחושבת עבור קבוצות של מאה מילים. אם מדובר במסמך ארוך מאד, בן יותר מאלף מילים, עלות האישור הנוטריוני לכל קבוצת מאה מילים מעבר לאלף הראשונות עולה 80 ₪. קבוצת מאה המילים הראשונות עולה 211 ₪ וכל קבוצת מאה מילים בין 100-1000 עולה 167 ₪. לסכום שמתקבל יש להוסיף את עלות התרגום עצמו ועלויות נוספות: 66 ₪ לכל עותק נוסף של האישור ו-89 ₪ במידה ורוצים אישור נוטריוני בשפות שאינן עברית או אנגלית. כדי להגיע לסכום הסופי יש כמובן להוסיף גם מע”מ.


הכתבה בשיתוף משרד עורכי דין ונוטריון אירנה פיין


שיחת ייעוץ חינם! 051-55-33-400


ניתן גם לשאול אותנו כל שאלה במייל notaryon2online@gmail.com


טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...